Примеры в контексте "Would - Бы"

Примеры: Would - Бы
In addition, any such legal action would be destined to fail, given the potential evidentiary difficulties that the petitioner would face. Кроме того, с учетом потенциальных трудностей, с которыми столкнулся бы заявитель в представлении доказательств, любой судебный иск закончился бы провалом.
Otherwise, the terms of office of the judges would expire at a time when virtually all permanent judges would be engaged in trials. В противном случае сроки полномочий судей истекли бы в тот момент, когда практически все постоянные судьи участвовали бы в судебных процессах.
Very often, women would neglect their health because they would have to forfeit a day's pay in order to attend a health clinic. Очень часто женщины пренебрегают своим здоровьем из-за того, что им пришлось бы пожертвовать дневной оплатой своего труда ради посещения поликлиники.
Also, the schedule would be prolonged by the need to construct a permanent building, which by its very location would be a significant design element. Кроме того, осуществление этой стратегии потребовало бы продления сроков работ в связи с необходимостью строительства постоянного здания, которое в силу своего расположения станет существенным элементом общего облика комплекса.
That would pave the way for an increased presence by developing countries in both categories and would allow Africa to accede to permanent membership. Это открыло бы дорогу для расширения представленности развивающихся стран в обеих категориях и позволило бы Африке войти в число постоянных членов.
Without such broad principles, the idea of liberty would be unacceptably circumscribed and peace and security would be mortgaged by a lack of social guarantees. Без таких широких принципов идея свободы стала бы неприемлемо ограниченной, а мир и безопасность стали бы заложниками отсутствия социальных гарантий.
The second stage would involve changing certain cultural traditions, something that would require a far greater effort on the part of the Government and the international community. Далее, следовало бы модифицировать некоторые культурные традиции, для чего со стороны правительства и международного сообщества потребуются еще большие усилия.
It would be enough if those with larger financial resources decided to contribute to a programme of triangular cooperation, the results of which would be immediately noticeable. Было бы достаточно, если бы те, кто располагает большими финансовыми ресурсами, приняли решение о поддержке программы трехстороннего сотрудничества, результаты которого скажутся незамедлительно.
In the area of nuclear power, I would hope that we would focus more explicitly on the need of energy for development. В области атомной энергетики мне хотелось бы рассчитывать на то, что мы будем более открыто делать упор на необходимости использовать энергетику в целях развития.
On the international level, such an undertaking would bring the world closer towards attaining the universality of the NPT and would further consolidate the global non-proliferation regime. На международном уровне такое решение приблизило бы мир к универсализации ДНЯО и послужило бы дальнейшему укреплению глобального режима нераспространения.
If they had been, it would be reasonable to expect that expressions of concern would result in timely resolution. Если бы это было так, то было бы логичным ожидать, что выражение озабоченности привело бы к своевременному урегулированию проблемы.
If it were possible, the advantage would be that the user would have a simpler procedure and clearer responsibility for making a claim. Если бы это было возможно, преимущество состояло бы в том, что пользователь будет иметь упрощенную процедуру для определения ответственности в целях предъявления иска.
In some cases many activities would be identified as falling within the scope of the Convention, though few would have a potential for transboundary effects. В некоторых случаях многие виды деятельности могли бы быть определены как подпадающие под сферу действия Конвенции, хотя лишь незначительное число из них имело бы потенциал для оказания трансграничного воздействия.
With such an approach, Kofi Annan told us, the result would be that we would go on discussing this for another five, 10 or 15 years. При таком подходе, сказал нам Кофи Аннан, результатом стало бы продолжение дискуссий в течение еще 5, 10 или 15 лет.
Otherwise, the unity of the treaty regime would be broken up, which would be incompatible with the principle of good faith. Иначе целостность договорного режима была бы нарушена, что оказалось бы несовместимым с принципом добросовестности.
Such an exercise would assist in facilitating the preparation of a set of internationally acceptable best practices guidelines and would assist governments in the preparation of national legislation. Такая работа была бы полезна для подготовки свода международно приемлемых руководящих принципов оптимальной практики и помогла бы правительствам в разработке законодательства.
The Commission agreed that the inclusion of such a provision would be useful and desirable because it would promote a more uniform understanding of the Arbitration Model Law. Комиссия согласилась с тем, что включение такого положения было бы полезным и желательным, поскольку оно будет способствовать более единообразному толкованию Типового закона об арбитраже.
The Office should have earlier consultations with Member States in which the Office would provide updated information and members would be able to discuss details. Управлению следует проводить консультации с государствами-членами на более раннем этапе, когда Управление могло бы предоставить последнюю информацию, а члены могли бы обсудить детали.
If all States followed a practice of respecting those restrictions, specific individual assurances against the use of force would not be needed; they would be redundant. Если бы все государства следовали практике соблюдения этих ограничений, конкретные индивидуальные гарантии относительно применения силы не потребовались бы; они были бы попросту излишними.
That would provide the United Nations with the benefit of a higher credit rating, which would result in a lower cost for borrowing. Благодаря этому Организация Объединенных Наций получила бы более высокий кредитный рейтинг, что позволило бы снизить стоимость займа.
Retirement benefits and pensions would be removed and retirees would be offered the chance to do construction work as part of a so-called corps of Cuban retirees. Были бы отменены пенсии, и пенсионерам предложили бы работать на строительстве в рядах так называемого корпуса кубинских пенсионеров.
As such, they would comprise the elements of complete protection and necessary assistance and would thus enjoy both credibility and a deterrent character. Как таковые они включали бы в себя элементы полной защиты и необходимой помощи, что обеспечивало бы их авторитетность и сдерживающий характер.
Freedom of movement on the road from Kenema to Daru would facilitate the handover to incoming battalions but would raise the numbers required in that area. Свобода передвижения по дороге из Кенемы в Дару облегчила бы передачу функций прибывающим батальонам, но при этом возросла бы численность необходимого личного состава.
We would welcome appropriate measures that would ensure that all the accused are brought to justice, even after the Tribunal's mandate has expired. Мы хотели бы приветствовать соответствующие меры, которые гарантировали бы, чтобы все обвиняемые предстали перед судом, даже после истечения мандата Трибунала.
This would help promote sustainable development programmes, especially in developing countries, and would bolster good relations and strengthen efforts aimed at maintaining international peace and security. Это содействовало бы осуществлению программ устойчивого развития, особенно в развивающихся странах, а также укреплению добрососедских отношений и активизации усилий, направленных на поддержание международного мира и безопасности.