In addition, any such legal action would be destined to fail, given the potential evidentiary difficulties that the petitioner would face. |
Кроме того, с учетом потенциальных трудностей, с которыми столкнулся бы заявитель в представлении доказательств, любой судебный иск закончился бы провалом. |
Otherwise, the terms of office of the judges would expire at a time when virtually all permanent judges would be engaged in trials. |
В противном случае сроки полномочий судей истекли бы в тот момент, когда практически все постоянные судьи участвовали бы в судебных процессах. |
Very often, women would neglect their health because they would have to forfeit a day's pay in order to attend a health clinic. |
Очень часто женщины пренебрегают своим здоровьем из-за того, что им пришлось бы пожертвовать дневной оплатой своего труда ради посещения поликлиники. |
Also, the schedule would be prolonged by the need to construct a permanent building, which by its very location would be a significant design element. |
Кроме того, осуществление этой стратегии потребовало бы продления сроков работ в связи с необходимостью строительства постоянного здания, которое в силу своего расположения станет существенным элементом общего облика комплекса. |
That would pave the way for an increased presence by developing countries in both categories and would allow Africa to accede to permanent membership. |
Это открыло бы дорогу для расширения представленности развивающихся стран в обеих категориях и позволило бы Африке войти в число постоянных членов. |
Without such broad principles, the idea of liberty would be unacceptably circumscribed and peace and security would be mortgaged by a lack of social guarantees. |
Без таких широких принципов идея свободы стала бы неприемлемо ограниченной, а мир и безопасность стали бы заложниками отсутствия социальных гарантий. |
The second stage would involve changing certain cultural traditions, something that would require a far greater effort on the part of the Government and the international community. |
Далее, следовало бы модифицировать некоторые культурные традиции, для чего со стороны правительства и международного сообщества потребуются еще большие усилия. |
It would be enough if those with larger financial resources decided to contribute to a programme of triangular cooperation, the results of which would be immediately noticeable. |
Было бы достаточно, если бы те, кто располагает большими финансовыми ресурсами, приняли решение о поддержке программы трехстороннего сотрудничества, результаты которого скажутся незамедлительно. |
In the area of nuclear power, I would hope that we would focus more explicitly on the need of energy for development. |
В области атомной энергетики мне хотелось бы рассчитывать на то, что мы будем более открыто делать упор на необходимости использовать энергетику в целях развития. |
On the international level, such an undertaking would bring the world closer towards attaining the universality of the NPT and would further consolidate the global non-proliferation regime. |
На международном уровне такое решение приблизило бы мир к универсализации ДНЯО и послужило бы дальнейшему укреплению глобального режима нераспространения. |
If they had been, it would be reasonable to expect that expressions of concern would result in timely resolution. |
Если бы это было так, то было бы логичным ожидать, что выражение озабоченности привело бы к своевременному урегулированию проблемы. |
If it were possible, the advantage would be that the user would have a simpler procedure and clearer responsibility for making a claim. |
Если бы это было возможно, преимущество состояло бы в том, что пользователь будет иметь упрощенную процедуру для определения ответственности в целях предъявления иска. |
In some cases many activities would be identified as falling within the scope of the Convention, though few would have a potential for transboundary effects. |
В некоторых случаях многие виды деятельности могли бы быть определены как подпадающие под сферу действия Конвенции, хотя лишь незначительное число из них имело бы потенциал для оказания трансграничного воздействия. |
With such an approach, Kofi Annan told us, the result would be that we would go on discussing this for another five, 10 or 15 years. |
При таком подходе, сказал нам Кофи Аннан, результатом стало бы продолжение дискуссий в течение еще 5, 10 или 15 лет. |
Otherwise, the unity of the treaty regime would be broken up, which would be incompatible with the principle of good faith. |
Иначе целостность договорного режима была бы нарушена, что оказалось бы несовместимым с принципом добросовестности. |
Such an exercise would assist in facilitating the preparation of a set of internationally acceptable best practices guidelines and would assist governments in the preparation of national legislation. |
Такая работа была бы полезна для подготовки свода международно приемлемых руководящих принципов оптимальной практики и помогла бы правительствам в разработке законодательства. |
The Commission agreed that the inclusion of such a provision would be useful and desirable because it would promote a more uniform understanding of the Arbitration Model Law. |
Комиссия согласилась с тем, что включение такого положения было бы полезным и желательным, поскольку оно будет способствовать более единообразному толкованию Типового закона об арбитраже. |
The Office should have earlier consultations with Member States in which the Office would provide updated information and members would be able to discuss details. |
Управлению следует проводить консультации с государствами-членами на более раннем этапе, когда Управление могло бы предоставить последнюю информацию, а члены могли бы обсудить детали. |
If all States followed a practice of respecting those restrictions, specific individual assurances against the use of force would not be needed; they would be redundant. |
Если бы все государства следовали практике соблюдения этих ограничений, конкретные индивидуальные гарантии относительно применения силы не потребовались бы; они были бы попросту излишними. |
That would provide the United Nations with the benefit of a higher credit rating, which would result in a lower cost for borrowing. |
Благодаря этому Организация Объединенных Наций получила бы более высокий кредитный рейтинг, что позволило бы снизить стоимость займа. |
Retirement benefits and pensions would be removed and retirees would be offered the chance to do construction work as part of a so-called corps of Cuban retirees. |
Были бы отменены пенсии, и пенсионерам предложили бы работать на строительстве в рядах так называемого корпуса кубинских пенсионеров. |
As such, they would comprise the elements of complete protection and necessary assistance and would thus enjoy both credibility and a deterrent character. |
Как таковые они включали бы в себя элементы полной защиты и необходимой помощи, что обеспечивало бы их авторитетность и сдерживающий характер. |
Freedom of movement on the road from Kenema to Daru would facilitate the handover to incoming battalions but would raise the numbers required in that area. |
Свобода передвижения по дороге из Кенемы в Дару облегчила бы передачу функций прибывающим батальонам, но при этом возросла бы численность необходимого личного состава. |
We would welcome appropriate measures that would ensure that all the accused are brought to justice, even after the Tribunal's mandate has expired. |
Мы хотели бы приветствовать соответствующие меры, которые гарантировали бы, чтобы все обвиняемые предстали перед судом, даже после истечения мандата Трибунала. |
This would help promote sustainable development programmes, especially in developing countries, and would bolster good relations and strengthen efforts aimed at maintaining international peace and security. |
Это содействовало бы осуществлению программ устойчивого развития, особенно в развивающихся странах, а также укреплению добрососедских отношений и активизации усилий, направленных на поддержание международного мира и безопасности. |