The authors submit that the risk that he would commit the same or a similar offences would have justified detention. |
По мнению авторов, основанием для задержания могла бы служить вероятность того, что он совершит такое же либо аналогичное правонарушение. |
That would make it possible to mention the question of time constraints, which would have to be spelled out by the Chairperson. |
Это дало бы возможность упомянуть о временных ограничениях, которые будут разъясняться Председателем. |
The CHAIRPERSON replied that that would be an exceptional case and would be treated as such. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что это было бы исключительным случаем и рассматривалось бы как таковой. |
Such openness would provide more political support to the Council, which would augur well for the achievement of global peace. |
Подобная открытость способствовала бы активизации политической поддержки Совета, что благоприятным образом сказалось бы на перспективах достижения глобального мира. |
Secondly, it would represent an additional source of revenue but would not come from countries' annual budgets. |
Во-вторых, он представлял бы собой дополнительный источник доходов, не имеющий отношения к годовым бюджетам стран. |
Fourthly, it would guarantee a renewable source of revenue that would increase in step with higher levels of development in the world. |
В-четвертых, он гарантировал бы такой возобновляемый источник доходов, который увеличивался бы по мере повышения уровней развития в мире. |
For this reason, I would hope that my further consultations would produce the desired result on restarting our work in the near future. |
Поэтому мне хотелось бы надеяться, что мои дальнейшие консультации принесут желаемый результат в плане возобновления нашей работы в близком будущем. |
It would only permit the affirmation that, under the circumstances, Hungary would not incur international responsibility by acting as it did. |
Это позволяет лишь заявить, что при таких обстоятельствах Венгрия не несла бы международной ответственности за свои действия. |
Thus, while cultivating energy would create new constraints, it would also open new possibilities for many economic actors. |
Поэтому, хотя выращивание энергии привело бы к появлению новых ограничений, оно также открыло бы новые возможности для многих субъектов экономики. |
It was agreed that a unified text would be prepared and that the language pertaining to unsettled issues would be placed in square brackets. |
Было решено подготовить единый текст, в котором формулировки, относящиеся к нерешенным вопросам, были бы взяты в квадратные скобки. |
The eurozone representative would be very influential, because he would represent an even larger quota than that of the US. |
Представитель еврозоны был бы очень влиятельным, потому что он представлял бы даже большую квоту, чем квота США. |
Its trade balance would turn negative, and there would be widespread unemployment. |
Ее торговый баланс мог бы стать отрицательным, а безработица бы значительно увеличилась. |
Moreover, the premiums would provide price signals that would guide new construction. |
Более того, страховые взносы обеспечили бы ценовые сигналы, которые будут направлять новое строительство. |
The Ethiopian Government would never allow an on-the-spot investigation by a third party because it knew full well what would be found. |
Правительство Эфиопии никогда не согласилось бы на проведение третьей стороной расследования на местах, так как оно прекрасно сознает, каковы будут его результаты. |
His delegation would be grateful if the special committee would provide the necessary information through the Chairman or the secretariat. |
Кубинская делегация хотела бы, чтобы Специальный комитет представил через Председателя или Секретариат необходимые разъяснения. |
It would also probably slightly raise the cost of credit, as banks would bear more risk. |
Это, вероятно, также несколько повысило бы стоимость кредита, поскольку степень риска для банков увеличилась бы. |
An additional 10 officers would constitute the command structure and a further 10 would ensure first-line maintenance. |
Еще 10 сотрудников образовали бы звено управления, а 10 других - обеспечили бы техническое обслуживание первого эшелона. |
Indeed it would be difficult to expect impartiality from him where his own officers would be involved. |
Фактически, от него трудно было бы ожидать беспристрастности, когда дело касалось бы его собственных сотрудников. |
While his staff would continue to make periodic checks, it would also be helpful if delegations reported non-working telephones. |
Пока его персонал будет по-прежнему продолжать производить периодические проверки, было бы целесообразно, если бы делегации сообщали о неработающих телефонах. |
With a smaller debt burden and interest payments, Egypt's fiscal position would improve significantly, and threats to economic growth would recede. |
С меньшим долговым бременем и выплатой процентов финансовая позиция Египта значительно улучшилась бы, и угрозы экономическому росту отступят. |
A default would be painful - but so would any other solution. |
Дефолт был бы болезненным - но таким было бы любое другое решение. |
Useful comments had already been made by FAO and it would be helpful if the General Assembly would also comment. |
ФАО уже направила полезные замечания, и было бы весьма желательно, чтобы Генеральная Ассамблея поступила аналогичным образом. |
A declaration would help to reduce or eliminate statelessness and would thus promote and protect the fundamental right of every individual to a nationality. |
Еще одним преимуществом декларации могло бы быть содействие уменьшению или даже ликвидации безгражданства и содействия тем самым поощрению и защите основного права каждого человека иметь гражданство. |
A new decision to that effect would not be neutral, but would only perpetuate the status quo. |
Новое решение в этом направлении не было бы нейтральным: оно закрепило бы на долгое время статус-кво. |
The definition of terrorism would be a useful tool that would enhance the international community's operational capacity for fighting terrorism. |
Определение терроризма явилось бы полезным инструментом, который расширил бы оперативные возможности международного сообщества в борьбе с терроризмом. |