Such a policy would promote better coordination by addressing the current fragmented nature of UN space activities, would foster orderly and predictable behaviour in the orbital environment, and would create a supportive environment for new space-faring states via regional dialogue. |
Такая политика поощряла бы лучшую координацию путем преодоления нынешнего фрагментарного характера космической деятельности ООН, культивировала бы упорядоченное и предсказуемое поведение в орбитальной среде и создавала бы благоприятную обстановку для новых космических держав посредством регионального диалога. |
All those who would threaten our vital interests would expose themselves to severe retaliation by France resulting in damage they would find unacceptable and out of proportion to their objectives. |
Все те, кто угрожал бы посягнуть на наши насущные интересы, подвергали бы себя суровому отпору со стороны Франции, сопряженному с неприемлемым для них ущербом, который был бы несоизмерим с их целями. |
Well, the world would plunge into darkness, polar ice caps would melt and deep sea creatures would rule the earth. |
Хорошо, мир погрузился бы в темноту, лед на полюсах начал бы таять И существа с глубин морей правили бы землей. |
It would be easier if we could say that each State would eliminate X warheads per year and we would all arrive at zero at the same time. |
Было бы легче, если бы можно было сказать, что каждое государство будет ликвидировать энное количество боеголовок в год и все мы придем к нулю одновременно. |
Reaching an agreement on provisions to be included in a special convention that would be accepted by a majority of the member States and that would really make a difference in living conditions for persons with disabilities would probably take several years. |
Для того чтобы достичь согласия относительно положений, которые следует включить в специальную конвенцию, которую приняло бы большинство государств-членов и которая действительно изменила бы к лучшему условия жизни инвалидов, потребуется, вероятно, несколько лет. |
One solution, which would not be expensive but which would have a significant effect on staff morale, would be to make a special annual allocation for that purpose. |
Менее дорогостоящее решение, которое, тем не менее, имело бы важное значение для морального духа персонала, состояло бы в ежегодном выделении целевого ассигнования. |
However, it could be argued that over the life span of the Tribunal savings would accrue as the overall expenditures for defence counsel fees would be lower than those that would otherwise have been incurred under the previous payment system. |
Тем не менее можно утверждать, что в течение периода работы Трибунала будет получена экономия средств, поскольку общие расходы на гонорары адвокатов будут меньше тех, которые возникли бы в противном случае при предыдущей системе платежей. |
This would also be more efficient administratively, as it would require only one calculation and assessment for each Member State affected and would not complicate the apportionment of expenses for the individual accounts concerned. |
Это было бы также более эффективно с административной точки зрения, поскольку потребовало бы лишь одного начисления и налогообложения каждого государства-члена и не осложняло бы распределения расходов по отдельным соответствующим счетам. |
That amount would not only resolve the problems of some countries' sovereign debt but there would be enough fresh resources for investing, which would allow a rapid recovery from the current financial and economic world crisis. |
Эта сумма не только решила бы проблемы суверенной задолженности некоторых стран; появилось бы достаточное количество дополнительных средств для капиталовложений, которые создали бы возможность для быстрого выхода из нынешнего мирового финансово-экономического кризиса. |
Mr. Brennan (Independent Film and Television Alliance) said that, with regard to topic E, it would be wise to ask the secretariat to prepare a paper on intellectual property licensing so that the Commission would know what such a project would entail. |
Г-н Бреннан (Союз независимого кино и телевидения) говорит, что если касаться темы Е, то было бы целесообразнее просить Секретариат подготовить документ о лицензировании интеллектуальной собственности: тогда Комиссия будет знать, с какими последствиями может быть связано подобное мероприятие. |
He would be interested in knowing how a colloquium would be financed and when it would be held. |
Он хотел бы узнать, как будет финансироваться коллоквиум, и когда он будет проводиться. |
First, it would be quite complicated to design a set of rules that would treat lenders as owners (especially since lenders normally would have no expertise in selling or maintaining the assets they are financing). |
Во-первых, было бы весьма сложно разработать перечень норм, которые позволили бы рассматривать кредитодателей как собственников (особенно в силу того, что кредитодатели обычно не обладают опытом продажи или обслуживания активов, приобретение которых они финансируют). |
It would be important to have a reference group in place that would be inclusive and would advise on the evaluation process. |
В этом случае важно было бы иметь информационно-справочную группу в составе различных сторон, которая предоставляла бы консультации по процессу оценки. |
The second annual meeting would therefore be held from 3 to 5 December 2008; the Committee would be required to designate those of its members who would attend. |
Таким образом, второе ежегодное совещание состоится с З по 5 декабря 2008 года., и Комитет хотел бы назначить своих представителей для участия в нем. |
He would appreciate clarification from the delegation on those issues, without which the Committee would draw its own conclusions, given that the sentences would have been handed down on the basis of evidence obtained under torture. |
Хотелось бы, чтобы делегация прояснила эти моменты; в противном случае Комитет сделает собственные выводы, учитывая также, что, по имеющимся сведениям, обвинительные приговоры были вынесены на основе признаний, полученных с применением пыток. |
She would also like to know if the provisions of the draft code would be legally binding and whether it would be appropriate to request an opinion from a specialized legal body. |
Она хотела бы также знать, будут ли положения проекта кодекса носить юридически обязательный характер и в какой степени следует прибегать к запросу мнения органа, специализирующегося по юридическим вопросам. |
It would also allow for better planning and certainty for programme managers, as they would have better information on when candidates would join their team. |
Программа позволила бы также руководителям программ улучшить планирование и иметь более определенную картину благодаря наличию у них более точной информации о том, когда кандидаты поступят к ним на работу. |
Similarly, another speaker stated that it would be useful if questions were provided beforehand, so that the meetings would be more focused and the Secretariat would be better prepared to react to questions. |
Еще один оратор заявил в этом ключе, что вопросы было бы целесообразно представлять заранее, с тем чтобы заседания с участием предоставляющих воинские и полицейские контингенты стран были более тематически выдержанными, а представители Секретариата были в большей степени подготовлены к тому, чтобы отвечать на поставленные вопросы. |
It would also demonstrate how policy integration could work in practice, and would set an example for other sectors. The session would contribute to assessing the first phase of the implementation of the United Nations Decade of ESD in the UNECE region. |
Оно могло бы продемонстрировать, в качестве примера для других секторов деятельности, как на практике осуществляется интеграция политических вопросов, а также внести свой вклад в оценку первой фазы осуществления Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций в регионе ЕЭК ООН. |
I would make up another person to tell you I would see and then I would go see Elaine. |
Я бы придумал другого человека, чтобы сказать, что встречаюсь с ним а сам бы пошёл к Элейн. |
Information materials in the language of target countries would be particularly useful. |
Особенно полезными были бы информационные материалы на языках тех стран, для которых они предназначены. |
Perhaps even more African countries would ratify the Statute if those relations improved. |
Думаю, что еще большее число африканских стран ратифицировало бы Статут, если бы эти отношения улучшились. |
In addition, vehicle downtime would increase, which might affect operational activities. |
Кроме того, это увеличило бы время простоя автомобилей, что может отрицательно сказаться на оперативной деятельности. |
This would be tantamount to allowing these entities to exercise power without accountability. |
Это было бы равнозначным тому, что эти органы могут осуществлять свои полномочия, не проявляя какой-либо ответственности. |
This would imply that the issue of admissibility should be revisited. |
Это могло бы означать, что вопрос о приемлемости следует рассмотреть еще раз. |