| I wouldn't have cut his heart out, but I would've cut him. | Ладно, может, я и не вырезал бы ему сердце или что-то ещё, но, определённо, я бы его порезал. |
| Not even the fee for the gaming license... which I would appreciate if you would put up personally. | Ни малейшей платы за игровую лицензию... которую я принял бы если вы не против. |
| If I knew you would be coming, I would have prepared some side dishes then. | Если бы знала, что Вы приедете, тогда приготовила бы ещё дополнительных блюд. |
| Because if he would have, I would've been hanging in that warehouse right next to him. | Поскольку если бы он сказал, то на том складе я бы висела рядом с ним. |
| That would - that would definitely be a popular kid. | Это бы сделало меня по-настоящему популярной. |
| We would have the ambassador gently remind the king that Naples has the habit of rejecting those who would conquer it. | Нам хотелось бы, посол, чтобы вы осторожно напомнили вашему королю, что Неаполь имеет обыкновение отторгать тех, кто его берет силой. |
| So that this place would be a place where we would cherish each other. | Этот дом должен был стать местом, где бы мы заботились друг о друге. |
| And that if she would write back, he would come to wherever she was. | И что стоит ей только ответить, и он приедет к ней, где бы она ни была. |
| I would hate myself now for all those things I would have missed. | Я бы ненавидил себя теперь за все те вещи, которые мне нужны. |
| Anthony, this would be so much easier if you would just keep still. | Энтони, было бы значительно легче, если бы ты просто сидел смирно. |
| He would have been emir one day and I would have guided his hand... | Однажды он стал бы эмиром, и я направлял бы его... |
| Not only would the public sector take primary responsibility for financing social protection; public policy would also frame cooperation among government, employers, and recipients to eliminate duplication and bolster effectiveness and fairness. | Не только если бы государственный сектор взял на себя основную ответственность за финансирование социальной защиты; государственная политика также бы предусматривала сотрудничество между правительством, аботодателями и получателями для устранения дублирования и укрепления эффективности и справедливости. |
| I wouldn't like that, and neither would my daughter. | Нет, не хотелось бы ни мне, ни моей девушке. |
| Well, "protected" wouldn't be how most would describe it. | Ну, большинство не назвали бы это как "охранял". |
| If she would've left this building, they would've seen her. | Если бы она покинула здание, они бы ее увидели. |
| But at least then the public would have understood the reality of the situation, while restructured and recapitalized banks would have been in a position to start lending again. | Но по крайней мере тогда общественность бы поняла реальность ситуации, а реструктурированные и рекапитализированные банки были бы в состоянии вновь начать кредитование. |
| You know how many people would jump at the chance To give back to their parents, Who would sacrifice everything without blinking... | Вы знаете, как много людей с радостью воспользовались бы шансом поблагодарить своих родителей, которые пожертвовали бы всем ради них... |
| The Obama administration was always clear that it would create some three million jobs more than what would otherwise be the case. | Администрация Обамы всегда ясно давала понять, что она создаст приблизительно на три миллиона рабочих мест больше, чем было бы создано без ее участия. |
| That would be slightly more than is needed to cover interest payments, and would thus allow Greece finally to begin to reduce its debt. | Это было бы немного больше, чем необходимо для покрытия процентных платежей и, таким образом, позволило бы Греции наконец приступить к сокращению долга. |
| Since young Europeans would rather work in a shop than a retirement home, persuading them otherwise would require a huge wage hike. | Так как молодые европейцы предпочитают работать в магазинах, а не в домах престарелых, то убеждение их в обратном потребовало бы значительного увеличения заработной платы. |
| In any case, a US boycott of the forthcoming summit would be a Russian triumph, as it would throw the West into disarray. | В любом случае бойкот предстоящего саммита Соединенными Штатами был бы российским триумфом, т.к. он привел бы Запад в смятение. |
| That would be a result for which every politician would be happy to accept responsibility. | Это был бы тот результат, за который каждый политический деятель был бы счастлив взять на себя ответственность. |
| In doing so, the US would break no international commitments and would not start a trade war. | Делая так, США не нарушили бы никаких международных обязательств и не начали бы торговую войну. |
| In such a eurozone, the European Central Bank would have to split, and the northern euro would appreciate. | В такой еврозоне должен был бы разделиться и Европейский центральный банк, и северное евро должно бы цениться выше. |
| Such measures would likely require parliamentary votes in countries across the eurozone, where many governments would face intense public opposition - no matter how obvious the need. | Эти меры, скорее всего, потребовали бы одобрения парламентами всех стран еврозоны, поэтому многим правительствам пришлось бы столкнуться с сильной публичной оппозицией, причем не важно, насколько очевидным является решение. |