| The Committee would welcome relevant statistics. | Комитет приветствовал бы предоставление ему соответствующих статистических данных. |
| Consequently, Canada would recommend the third solution. | Исходя из этого, Канада рекомендовала бы принять третье решение. |
| I would happily not take shop... | Я с радостью бы не ходил на труды... |
| She wouldn't miss her annual veterans day party. | Она бы ни за что не пропустила свою ежегодную вечеринку для ветеранов. |
| Yes, I would love your endorsement. | Да, я бы очень хотела получить вашу поддержку. |
| Trust me, you wouldn't last ten seconds. | Поверь, ты не смогла бы там провести и десяти секунд. |
| If we were surgeons it would be relatively simple. | Если бы мы были хирургами, то это было бы относительно просто. |
| Daisy certainly wouldn't be carrying his child. | Дейзи, конечно, не не носила бы его ребенка. |
| We hoped that you would know. | Мы надеялись, что вы могли бы знать. |
| I wouldn't have anything without you. | Без тебя у меня бы ничего этого не было. |
| This approach would save time and resources. | Такой подход позволил бы выиграть время и сэкономить ресурсы. |
| An alternative would be to give the Secretariat discretion on simple mergers. | В качестве альтернативы секретариату Комиссии можно было бы предоставить право рассматривать дела, связанные с простыми слияниями, по собственному усмотрению. |
| Specific training would be particularly useful. | Особенно полезной была бы специальная подготовка персонала для этих целей. |
| I would certainly not think that it was desirable. | И, конечно, я не считаю, что это было бы желательно. |
| Clear rules would therefore ensure that it was exercised reasonably. | Поэтому наличие четких правил стало бы гарантией того, что она будет осуществляться разумно. |
| Its activities would be coordinated with other implementing partners. | Его усилия координировались бы с усилиями других партнеров по процессу осуществления. |
| Europol would welcome European Union funding to initiate such training. | Европол приветствовал бы предоставление Европейским союзом финансовых средств, необходимых для организации такой подготовки. |
| It would be presumptuous to believe that our work is nearing completion. | С нашей стороны было бы слишком самонадеянно полагать, что наша работа близится к завершению. |
| Others indicated that arrangements would have been determined case by case. | Другие респонденты отметили, что механизмы в данном случае были бы определены исходя из конкретных обстоятельств. |
| Consequently, harmonizing with these bodies would seem to be of greater relevance. | Следовательно, согласование механизмов с этими органами, как представляется, имело бы более важное значение. |
| This would be mutually informative and foster further progress. | Это позволило бы информировать друг друга и облегчило бы дальнейший прогресс. |
| Nevertheless, PSD would closely watch those expenses. | Как бы то ни было, ОСЧС будет внимательно следить за этими расходами. |
| A bigger flow of FDI would transfer technology and organizational skills and crowd-in domestic investment. | В этом случае увеличение притока ПИИ привело бы к передаче технологии и организационных навыков и к "втягиванию" отечественных инвестиций. |
| Preferential market access for LDCs in developing countries would also facilitate South-South trade. | Обеспечение преференциального доступа к рынкам в развивающихся странах для НРС также способствовало бы облегчению торговли Юг-Юг. |
| I welcome these initiatives and would urge their early finalisation and approval. | Я приветствую эти инициативы и хотел бы настоятельно призвать в кратчайшие сроки дора-ботать и утвердить их. |