| A regional arms race would also have an impact which would stretch far beyond the region. | Последствия региональной гонки вооружений сказывались бы и далеко за пределами этого региона. |
| I would greatly appreciate it if the Fifth Committee would consider the above-mentioned report as soon as possible. | Был бы весьма признателен Пятому комитету за как можно более оперативное рассмотрение вышеупомянутого доклада. |
| Such cases would require an enormous time commitment and would also entail financial implications. | Эти дела потребовали бы огромных затрат времени, а также имели бы финансовые последствия. |
| This would be consistent with an entirely voluntaristic approach which would not prevent a State from contracting an international obligation within the limitations imposed by international law. | Это вполне соответствовало бы добровольной концепции, которая не препятствует тому, чтобы государство принимало на себя международные обязательства, не выходя за рамки ограничений, налагаемых международным правом. |
| Such an approach would ensure that mandatory rules of law dealing, e.g., with rights in negotiable instruments or goods would prevail. | Такой подход обеспечил бы приоритетность действия императивных норм, касающихся, например, прав в оборотных документах или товарах. |
| All these amendments would have consequences for wagons already marked and would lead to considerable irritation. | Все эти поправки имели бы определенные последствия для уже маркированных вагонов и вызвали бы большое раздражение. |
| The process, which would be rapidly completed, would be overseen by the United States Government by means of a special mechanism. | Процесс происходил бы быстро и под руководством правительства Соединенных Штатов, которое установило бы для этого специальные механизмы. |
| The two bodies would retain their individual identities but would work together for greater efficiency. | Эти две организации сохраняли бы свои характерные особенности, но работали бы вместе с большей эффективностью. |
| Any allegation of such use would therefore fall within the scope of Article VI of the BTWC and would warrant the Security Council's involvement. | И поэтому любое утверждение о таком применении входит в сферу статьи VI КБТО и оправдывало бы подключение Совета Безопасности. |
| I believe it would be very helpful if the United States would assume this critical role. | Я полагаю, что было бы весьма полезно, если бы Соединенные Штаты взяли на себя эту крайне важную роль. |
| that would be acceptable to all Technical Services and would not require additional test facilities. | метода, который был бы приемлем для всех технических служб и не требовал бы дополнительного оборудования для проведения испытаний. |
| Lessons learned from developed countries which would phase out methyl bromide completely by 2005 would be of great importance. | Было бы весьма полезно учесть опыт развитых стран, которые полностью прекратят потребление и производство бромистого метила к 2005 году. |
| The social security and welfare system would be dismantled and benefits and pensions would no longer be paid. | Был бы ликвидирован режим социального страхования и обеспечения, и не выплачивались бы пенсии и пособия. |
| For example, understanding of one another's constraints and practices would greatly increase and the contacts would facilitate future interaction. | Например, существенно расширилось бы понимание трудностей друг друга и повседневной практики, а контакты способствовали бы взаимодействию в будущем. |
| This would enhance the relevance of the Committee and would allow it to fulfil its mandate with more authority. | Это повысило бы значимость Комитета и позволило бы ему более авторитетно выполнять свой мандат. |
| Hence the work on such a convention would initiate a negotiating process in which other issues would also be addressed. | Следовательно, работа над такой конвенцией положила бы начало переговорному процессу, в рамках которого были бы затронуты и другие вопросы. |
| Capacity-building would be an important instrument of such an approach, and would require significantly stepped-up funding for technical assistance. | Формирование потенциала могло бы стать важным инструментом такого подхода и потребовало бы значительного увеличения финансирования технической помощи. |
| Such a decision would exceed the Council's competence and would disrupt the international legal order. | Такое решение означало бы превышение полномочий Совета и привело бы к нарушению международного правопорядка. |
| It would be useful to know how the Secretariat would arrange financing in such a case. | Было бы полезно узнать, как Секретариат планирует финансировать его в этом случае. |
| Should member States fail to conduct themselves in the expected manner, the obligation would be infringed and the organization would be responsible. | Если государства-члены не ведут себя ожидаемым образом, то обязательство было бы нарушено и ответственность несла бы эта организация. |
| The Secretariat would appreciate it if Governments would submit concise comments on individual provisions of the draft convention. | З. Секретариат был бы признателен правительствам за представление кратких замечаний в отношении отдельных положений проекта конвенции. |
| This litigation cost would be greatly reduced if the limitation period would be extended. | Такие судебные издержки можно было бы существенно снизить, если срок исковой давности будет более продолжительным. |
| If the Agreed Framework were to be implemented, it would automatically follow that the safeguards agreement would be carried out. | Если бы Рамочное соглашение было выполнено, из этого автоматически следовало бы соблюдение соглашения о гарантиях. |
| ISAR could begin examining existing indicators so that corporate social responsibility reports would be comparable and would not impose unreasonable burdens on enterprises in developing countries. | МСУО могла бы приступить к изучению существующих показателей, с тем чтобы отчеты о социальной ответственности корпораций были сопоставимыми и не создавали неоправданного бремени для предприятий в развивающихся странах. |
| Such a common set of indicators would be the first dataset on e-business that would be comparable at the international level. | Такой единый набор показателей стал бы первым комплексом сопоставимых на международном уровне данных по электронному предпринимательству. |