| The potential reduction from early termination would amount to approximately $9.7 million. | Потенциальное уменьшение расходов от досрочного прекращения аренды составило бы приблизительно 9,7 млн. долл. США. |
| This would prioritize financial stability, prevent cross-border default and acceleration and bring creditors together. | Это позволило бы уделить приоритетное внимание финансовой стабильности, предотвратить трансграничный дефолт и требования о досрочном погашении и объединить кредиторов. |
| It would also address any deficiencies in the existing definitions. | Кроме того, это позволило бы устранить любые недостатки в существующих определениях. |
| Designing more gender-responsive agricultural development programmes would be a positive step towards reducing gender inequalities in agriculture. | Разработка программ сельскохозяйственного развития, предусматривающих более полный учет гендерных аспектов, стала бы шагом вперед в направлении уменьшения гендерного неравенства в сельском хозяйстве. |
| This explanation would have sufficed if such situation were exceptional. | Этого объяснения было бы достаточно, если бы подобная ситуация была исключением. |
| Therefore, we would highly appreciate support for our country at this election. | В связи с этим мы были бы весьма признательны за поддержку нашей страны на этих выборах. |
| This situation would arise in cases of continuing or repeated injury. | Эта ситуация могла бы иметь место в случае возникновения связей, имеющих длящийся или повторяющийся характер. |
| If added I would leave in the supplier format. | Если он будет добавлен, я рекомендовал бы сохранить исходный формат. |
| Investment projects would not be as successful without the foundation of non-investment activities. | Инвестиционные проекты не были бы столь успешными, если бы в их основе не лежала неинвестиционная деятельность. |
| This would not be professionally acceptable. | Это было бы неприемлемым с профессиональной точки зрения. |
| I would respectfully share some remarks on those matters. | Я хотел бы в духе уважения поделиться некоторыми комментариями по этим моментам. |
| Their activity thus covers one aspect only of what would be a comprehensive post-conflict justice process. | Таким образом, их деятельность покрывает только один аспект того, что могло бы представлять собой всеобъемлющий процесс постконфликтного восстановления правосудия. |
| But better implementation of the measures would lead to less insurgency. | Однако более эффективное осуществление мер не позволило бы повстанческому движению разрастись до таких масштабов. |
| I would hope that you would have enough faith to know that I would never betray you. | Я надеялся, что ты мне достаточно доверяешь, чтобы понимать, я бы никогда не предал тебя. |
| Then, because she wouldn't testify, you would assume that there was something going on between us and it would cause a rift. | Затем, потому что она не будет давать показания, вы бы предположить, что Было что-то происходит между нами И это вызовет раскол. |
| Alone I would never have found her. | В одиночку я бы ее никогда не нашел». |
| The mechanism would allow time-limited voluntary negotiations, followed by mandatory arbitration. | Такой механизм подразумевал бы проведение добровольных переговоров в течение ограниченного времени и затем - обязательного арбитража. |
| Alternatively, bilateral or other arrangements would be required. | Как вариант, для этих целей потребовались бы двусторонние или иные договоренности. |
| This would significantly strengthen nuclear security worldwide and bolster confidence at national and international level. | Это существенным образом укрепило бы физическую ядерную безопасность во всем мире и повысило бы уровень доверия на национальном и международном уровнях. |
| I would rather you came tomorrow than today. | Я бы предпочел, чтобы ты пришел завтра, а не сегодня. |
| I would rather not go shopping alone. | Я бы предпочёл не ходить за покупками в одиночестве. |
| Examples of convictions in cases of discrimination in employment would also be welcome. | Было бы также желательно привести и примеры приговоров в связи с дискриминацией по делам, связанным с трудоустройством. |
| Her delegation would welcome additional sponsors. | Делегация страны оратора приветствовала бы увеличение числа авторов. |
| Flexible longer-term financing would also enhance investments in risk management. | Долгосрочное финансирование на гибкой основе также позволило бы увеличить объем средств, вкладываемых в деятельность по управлению рисками. |
| This would reduce aid dependency in developing countries. | Это позволило бы снизить зависимость развивающихся стран от внешней помощи. |