Okay. #I would want my own amusement park, and I would build roller coasters that were, like, themed after my friends. |
Хотел бы свой парк развлечений построю американские горки и они назывались именами моих друзей. |
I thought the least that you would do would be... |
Я думал, последнее, что ты могла бы сделать... |
I don't think Miss Lane Fox would approve and nor would I, really. |
Не думаю, что мисс Лэйн Фокс бы одобрила и я не могу, правда. |
Hers would not only be secret, it would be incoherent. |
Ее рассказ был бы не только тайным, но и бессвязным. |
The minimum expectations with regard to the commitments and actions that Parties would register in their national schedules would be: |
Минимальные ожидания в отношении обязательств и действий, которые Стороны будут регистрировать в своих национальных графиках, могли бы включать: |
If adopted, such a provision would be a cause for concern and it would be good to hear the views of the delegation on the matter. |
В случае принятия такое положение будет вызывать беспокойство, и было бы хорошо узнать мнение делегации по этому вопросу. |
The draft article would resolve many problems for all parties in practice, and it would be a mistake not to seize the opportunity to improve the situation. |
Данный проект статьи поможет решить многие проблемы, стоящие перед всеми занимающимися практическими вопросами сторонами, и было бы ошибкой не воспользоваться возможностью улучшить ситуацию. |
The Seventh Review Conference would set this out clearly, to prevent disputes over mandates that would detract from a focus on substantive matters. |
Седьмая обзорная Конференция четко установила бы их во избежание споров по поводу полномочий, которые отвлекали бы внимание от вопросов существа. |
However, more information would allow a better negotiating outcome and would ensure a level playing field for developed and developing countries, LDCs in particular. |
Однако больший объем информации позволил бы эффективнее провести переговоры и обеспечить "ровную игровую площадку" для развитых и развивающихся стран, в частности НРС. |
Coordination and efficiency of procedures would be of great help to investors, and heavy taxation would only favour the informal business sector over the formal. |
Улучшение координации и повышение эффективности процедур оказали бы значительное содействие инвесторам, а сильное налогообложение будет поощрять лишь развитие неформального делового сектора в противовес формальному. |
No, I would... I would remember something like that. |
Нет, я бы такое запомнил. |
Uncle Kevan, in light of your position as Commander of the Lannister Armies, it would please the King if you would serve as his Master of War. |
Дядя Киван, с учётом твоего положения командующего армиями Ланнистеров, королю было бы приятно видеть вас Мастером войны. |
So we wouldn't run out, we would spare the candles. |
Что мы не использовали свечи, иначе они бы быстро закончились. |
She wouldn't have dead grass any more than you would, Dad. |
У нее трава была бы не менее зеленой, чем у тебя, папа. |
She was therefore keen to find out what measures would be adopted to ensure the mechanism's independence, without which its work would be futile. |
Поэтому ей было бы интересно узнать о мерах по обеспечению независимости данного механизма, без которых его работа будет бесполезной. |
They would induce Member countries to provide a more predictable trade environment that would benefit local traders as well as their international trade partners. |
Они призваны стимулировать страны-члены к созданию более предсказуемой торговой среды, что отвечало бы интересам местных торговых компаний и их международных торговых партнеров. |
As an aim of education, it would subordinate humans to machines, and it would lead to an inhuman transformation instead of adapting our transport systems to human beings. |
Если поставить такую цель перед обучением, то окажется, что человек будет подчинен машинам, а это привело бы к несвойственной человеку трансформации, вместо того чтобы адаптировать наши транспортные системы к потребностям человека. |
The first two solutions would make it necessary to amend a gtr every time a Contracting Party would change its choice of option. |
В случае первых двух решений необходимо было бы вносить поправки в гтп каждый раз, когда та или иная Договаривающаяся сторона изменяла бы свой выбор варианта. |
The provisions for the wireless communication interface would be inserted into the gtr as soon as the ISO working group would finish its work. |
Положения об интерфейсе проводной связи можно было бы включить в гтп сразу же после того, как рабочая группа ИСО завершит свою работу. |
In this manner, the Committee would be the body to make the final decision, and listed individuals and entities would receive additional procedural protection. |
Таким образом, Комитет был бы органом, принимающим окончательное решение, а включенные в Перечень лица и организации получили бы дополнительную процессуальную защиту. |
Nearby control centres would therefore be obliged to coordinate all traffic entering and leaving their airspace with MONUC, which would strengthen air traffic monitoring in this region. |
Так, расположенные там центры будут обязаны координировать с МООНДРК все авиационные потоки, входящие в их пространство и выходящие из него; это позволило бы усилить контроль в этом регионе. |
Saudi Arabia asserts that an education programme of the type proposed would alleviate pressure on natural resources that would otherwise result from population growth. |
Саудовская Аравия утверждает, что просветительская программа предложенного типа позволила бы смягчить нагрузку на природные ресурсы, которая в ее отсутствие оказывалась бы на них в результате роста численности населения. |
Additionally, many of the needs identified by SAICM would involve strengthening national SMC governance capabilities and capacities that often would not involve global benefits as these are currently defined for the GEF. |
Кроме того, многие из потребностей, выявленных в рамках СПМРХВ, предусматривали бы укрепление национальных возможностей и потенциала в области управления РРХВ, что зачастую не предусматривало бы глобальных преимуществ в том виде, как они в настоящее время определены для ФГОС. |
This recommendation would not absolve the individual of personal accountability because the Executive Secretary would have to determine whether the act complained of occurred in the execution of official duties. |
Эта рекомендация отнюдь не освобождает отдельных сотрудников от ответственности, поскольку Исполнительный секретарь мог бы определять, были ли действия, в отношении которых была подана жалоба, совершены при исполнении служебных обязанностей. |
A programme of work under the core budget that would fully respond to each and every specific mandate to everyone's satisfaction would result in a substantial increase in resource requirements. |
Составление программы работы по основному бюджету, которая в полной мере предусматривала бы выполнение каждого отдельного поручения к всеобщему удовлетворению, было бы связано с существенным увеличением потребностей в ресурсах. |