| Colombia believed that it would be premature to consider negotiating such an instrument at the current stage. | Колумбия считает, что на данном этапе рассматривать возможность переговоров по такому документу было бы преждевременно. |
| Accordingly, it would be logical to draft an international convention on the basis of the draft articles. | Соответственно, было бы логично подготовить проект международной конвенции на основе проектов статей. |
| The Panel has been told informally that some of these inspections would not have been conducted without active intelligence-sharing among Member States. | В неофициальном порядке Группе было сообщено, что некоторые из указанных инспекций не могли бы быть проведены без активного обмена разведывательной информацией между государствами-членами. |
| Information on such cases would be valuable. | Получать информацию о таких случаях было бы полезно. |
| It would be a great mistake to regard our strong position as a kind of tactic. | Было бы большой ошибкой рассматривать нашу твердую позицию как некую тактику. |
| That notwithstanding, the amount of equipment would not have been enough to meet the needs of all sites and station. | Но даже без учета этого количество таких средств было бы недостаточно для удовлетворения потребностей всех пунктов и участков. |
| It would be conceivable, for example, to establish a live video link with the relevant national institutions during consideration of the report. | Можно было бы, например, запланировать в момент рассмотрения какого-либо доклада установление прямой видеосвязи с компетентными национальными инстанциями. |
| Additional information on the Second National Survey on Discrimination in Mexico would be useful. | Было бы целесообразно получить дополнительную информацию о втором национальном обследовании, проведенном в 2010 году. |
| Further information on living conditions in detention centres would also be appreciated. | Было бы также желательно получить дополнительную информацию об условиях жизни в приемных центрах. |
| In addition, it was said that the form that the rules on transparency would take raised two primary policy considerations. | Кроме того, было отмечено, что форма представления правил о прозрачности затрагивает два основных принципиальных соображения. |
| Further information on that point would be welcome. | По этому вопросу было бы желательно получить дополнительную информацию. |
| It would be helpful to have further information concerning the Azores and Madeira in the next periodic report. | Было бы полезно получить дополнительную информацию в отношении Азорских островов и острова Мадейра в следующем периодическом докладе. |
| It would be useful if the next periodic report could include information in that regard. | Было бы полезно включить информацию по этому вопросу в следующий периодический доклад. |
| They had been given a six-month permit because the Government assumed that most of them would leave in due course for France. | Им было выдано шестимесячное разрешение на жительство, поскольку правительство полагало, что большинство из них со временем уедут во Францию. |
| Data on prosecutions under those two articles would also be of interest. | Было бы полезно получить данные о судебных разбирательствах в порядке применения этих двух статей. |
| It would be useful to receive statistics in that regard in the following periodic report. | Было бы целесообразно включить в следующий периодический доклад статистические данные по этому вопросу. |
| It would not be advisable to head down the dangerous path of treaty review. | Было бы нецелесообразным следовать по опасному пути пересмотра договоров. |
| It would be useful to know what status ICJ held in the State party. | Было бы полезно также узнать, каков статус МКЮ в государстве-участнике. |
| Such a definition would be useful to both the authorities and Tajik citizens. | Такое определение было бы полезным для властей и граждан Таджикистана. |
| It would be useful to know where most minority groups were living. | Было бы интересно узнать, в каких районах страны проживает большинство групп меньшинств. |
| It would be preferable to find new ways of describing them in consultation with representatives of the groups concerned. | Было бы предпочтительней найти пути урегулирования их статуса после консультаций с представителями соответствующих групп населения. |
| It would be helpful if the next periodic report clarified the meaning of Thai citizenship. | Было бы целесообразно в следующем периодическом докладе дать разъяснение понятия "тайское гражданство". |
| It would be useful to know whether any changes had been made regarding the death penalty for foreigners. | Было бы полезно узнать, осуществлены ли какие-либо изменения в отношении смертной казни для иностранцев. |
| It would be useful to learn whether migrant workers and foreign spouses had the right to own property in the State party. | Было бы полезно узнать, имеют ли трудящиеся-мигранты и иностранные супруги право обладать собственностью в государстве-участнике. |
| It would also be useful to have an explanation of the basis for granting the different types of visa to different migrant workers. | Было бы также полезно получить разъяснение об основаниях для выдачи различных видов виз разным категориям трудящихся-мигрантов. |