In other words, the principle of equitable and reasonable utilization would no longer be independent in scope, because the proposed regulation would for the most part preserve existing situations. |
Иными словами, принцип справедливого и разумного использования не имел бы более самостоятельного значения, поскольку предлагаемое регулирование было бы в значительной мере направлено на охрану сложившихся ситуаций. |
If the Committee wished to make such activities a permanent feature, it would be best to draw up a list of volunteers so that everyone would know, in advance, who was willing to participate in the work. |
Если Комитет желает сделать эту работу постоянной, лучше всего было бы составить список добровольцев, с тем чтобы все заранее знали, кто будет участвовать в этой работе. |
Given the prominent role which the Commission on Sustainable Development would play in the preparations for the session, it would be useful to set up a separate preparatory committee with the sole task of drafting the final document. |
Имея в виду лидирующую функцию Комиссии по устойчивому развитию в подготовке сессии, было бы целесообразно задействовать механизм отдельного подготовительного комитета исключительно для целей согласования итогового документа. |
The strong presumption would be that the item had been procured for prohibited purposes and so, as such, would be subject to disposal in accordance with the measures provided for in paragraphs 8 and 12 of Security Council resolution 687 (1991). |
В таких случаях будут веские основания считать, что средство было приобретено для запрещенных целей, в связи с чем к нему должны быть применены меры, предусмотренные в пунктах 8 и 12 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
It would also be extremely positive if the Government considered the possibility of requesting the Centre for Human Rights to establish a programme of advisory services and technical assistance whose terms of reference would be decided jointly once needs and priorities had been evaluated. |
Кроме того, было бы весьма желательным, чтобы правительство рассмотрело возможность обращения к Центру по правам человека с просьбой разработать программу консультативного обслуживания и технической помощи, сфера действия которой будет определена исходя из оценки потребностей и приоритетов в данной области. |
He indicated that for various reasons it would be advisable to adopt an approach to the problem that would be compatible with the present post adjustment system. |
Он указал, что по различными причинам было бы целесообразно принять подход к проблеме, который был бы совместим с нынешней системой коррективов по месту службы. |
It was entirely predictable that, in their intermediary role, those structures and procedures would not only cause interminable delays but would also absorb a not inconsiderable proportion of the resources. |
Можно было легко предсказать, что, будучи промежуточными, эти структуры и процедуры приведут лишь к бесконечным задержкам и будут также поглощать весьма немалую долю ресурсов. |
She felt that a Trade Efficiency Review Mechanism would be useful in this respect, but the GATT model was expensive and time-consuming and it would be preferable to develop a specific UNCTAD model. |
В этом отношении, по ее мнению, важную роль мог бы сыграть механизм по обзору деятельности в области эффективности торговли, причем было бы целесообразно, если бы ЮНКТАД разработала свою собственную модель, поскольку модель ГАТТ связана со значительными затратами средств и времени. |
It would, however, be highly regrettable for the International Law Commission to present States with a draft lending itself to interpretations that would make it incompatible with fundamental provisions of the Charter. |
Однако было бы невозможно не выразить глубокого сожаления, если бы Комиссия международного права представила государствам проект, поддающийся такому толкованию, которое сделало бы его несовместимым с базовыми положениями Устава. |
It was suggested that to do otherwise would leave such States with insufficient guidance and would open a window for perhaps unnecessary and harmful departures from the principles embodied in the Model Law. |
Было высказано мнение, что любое иное решение лишит такие принимающие государства достаточно полного свода руководящих положений и откроет возможность для необоснованных и пагубных, как представляется, отходов от закрепленных в Типовом законе принципов. |
It was also suggested that procuring entities would comply with any such requirement by including only a general reference to local law, which would be of little use to suppliers or contractors. |
Было также высказано мнение, что закупающие организации будут выполнять любое такое требование путем включения общей ссылки на местное законодательство, которая вряд ли будет полезна поставщикам (подрядчикам). |
It was pointed out that this would place the procuring entity at a disadvantage, since it would have to negotiate a price for the inflated proposal. |
Было указано, что это поставит закупающую организацию в невыгодное положение, поскольку ей придется вести переговоры по цене на основе предложения с завышенными характеристиками. |
It was stated, however, that the Secretary-General would be in a position to submit revised budget proposals only after action had been taken by the Security Council and that such action would require a formal request from the new Government of Haiti. |
Однако было отмечено, что Генеральный секретарь сможет представить пересмотренные предложения по бюджету лишь после того, как Совет Безопасности примет соответствующее решение, и для принятия такого решения потребуется официальная просьба нового правительства Гаити. |
Also, it would appear that the access control system would allow anyone in possession of a lost or stolen identification card not reported and cancelled to enter United Nations premises without hindrance. |
Также, как представляется, эта контрольно-пропускная система позволяла бы беспрепятственно проникать в помещения Организации Объединенных Наций любому, в чьем распоряжении могла оказаться потерянная или украденная карточка-пропуск, если об этом факте еще не было сообщено и карточка не была аннулирована. |
This would be a grave injustice, particularly since most of the countries that are in this unfortunate situation would be the smaller and less developed countries. |
Это было бы серьезной несправедливостью, особенно потому, что большинство стран, которые оказались в таком неблагоприятном положении, окажутся малые и менее развитые страны. |
No, it would be wrong to assert that. For indeed, many things have been achieved - although, perhaps, not as much as we would have hoped. |
Нет, так говорить было бы неверно, ибо удалось все же добиться многого, хотя, может быть, и меньше, чем все надеялись. |
However, insisting on its resolutions would have constituted strong moral pressure, which would have been all the more effective if the Organization had persevered consistently and firmly. |
А настойчивость в выполнении своих резолюций означала бы сильное моральное давление, которое было бы тем более эффективным, если бы Организация последовательно и твердо отстаивала свою позицию. |
This tree, the United Nations, was an expression of faith and hope that, through international cooperation, peace would prevail and people everywhere would enjoy the fruits of progress. |
Это дерево, Организация Объединенных Наций, было выражением веры и надежды на то, что благодаря международному сотрудничеству возобладает мир и люди всей планеты будут пользоваться плодами прогресса. |
This would mean that the text of any such proposed amendment or protocol would have to reach the interim secretariat sufficiently in advance of 28 September 1994 to allow for translation and distribution. |
Это означает, что текст любых поправок или протоколов должен поступить во временный секретариат задолго до 28 сентября 1994 года, с тем чтобы можно было перевести и распространить эти документы. |
Accordingly, it would be expected that pensionable remuneration levels in the United Nations common system should decline by corresponding proportions since the amount of the tax factor added to net salaries would be lower. |
В связи с этим можно было бы ожидать снижения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций в соответствующих пропорциях из-за уменьшения величины налогового коэффициента, добавляемого к чистым окладам. |
Such a development would not occur under "business as usual" conditions but would derive from sustainability policies and technological advances with regard to liquid, solid and gaseous fuel production from biomass. |
Однако такое развитие событий было бы не следствием обычной экономической деятельности, а результатом осуществления политики в области обеспечения устойчивости и технических достижений в отношении производства из биомассы жидких, твердых и газообразных видов топлива. |
It was also noted that arrangements would have to be worked out to ensure unhindered and secure travel between the southern part of the island and the fenced area of Varosha, without which the package would not be feasible. |
Было также отмечено, что следует разработать меры для обеспечения беспрепятственного и безопасного передвижения между южной частью острова и огороженным районом Вароши, без чего весь комплекс мер будет неосуществим. |
In the circumstances, the most judicious approach would perhaps be to put in place arrangements that would allow the United Nations to respond quickly to the evolution of the peace process. |
В данной ситуации наиболее целесообразной мерой, возможно, было бы создание механизма, позволяющего Организации Объединенных Наций оперативно реагировать на развитие мирного процесса. |
In addition, it was suggested that it would be extremely desirable if, subject to their internal rules and regulations, all organizations of the United Nations system would use the same software to communicate among themselves. |
Помимо этого, было высказано мнение о том, что было бы крайне желательным, чтобы все организации системы Организации Объединенных Наций в соответствии со своими внутренними правилами и положениями использовали одни и те же пакеты программного обеспечения для связи друг с другом. |
There would, nonetheless, be some differences that would have to be borne in mind in any aggregation exercise, some of which could be addressed through consultations with the Party concerned. |
Однако при проведении агрегирования необходимо помнить, что определенные расхождения все же будут иметь место и что некоторые из них можно было бы устранить путем проведения консультаций с соответствующими сторонами. |