Without neglecting the general context, it would be useful to explore alternatives that would enable the Court to obtain more resources. |
Не игнорируя общего контекста, было бы полезно рассмотреть альтернативные возможности, которые позволили бы Суду иметь больше средств. |
Indeed it would be difficult to expect impartiality from him where his own officers would be involved. |
Фактически, от него трудно было бы ожидать беспристрастности, когда дело касалось бы его собственных сотрудников. |
It would be supported by a unit that would be established by redeployment of existing resources. |
Действовала бы она при поддержке подразделения, которое было бы создано за счет перераспределения имеющихся ресурсов. |
Equally undesirable, it would seem, would be a situation where administrative functions are exercised but with no accountability. |
В равной степени нежелательным было бы, по-видимому, и положение, при котором выполнение административных функций не предполагает подотчетности. |
It would also be useful if the governing bodies of other participating organizations would carry out a similar exercise. |
Было бы также целесообразно, чтобы аналогичной работой занялись руководящие органы и других участвующих организаций. |
It would be helpful, therefore, if the delegation would confirm that his interpretation of the facts was correct. |
Поэтому было бы полезно, если бы делегация подтвердила, что его интерпретация этих фактов является правильной. |
I believe it would be very helpful if the United States would assume this critical role. |
Я полагаю, что было бы весьма полезно, если бы Соединенные Штаты взяли на себя эту крайне важную роль. |
Lessons learned from developed countries which would phase out methyl bromide completely by 2005 would be of great importance. |
Было бы весьма полезно учесть опыт развитых стран, которые полностью прекратят потребление и производство бромистого метила к 2005 году. |
It would be useful to know how the Secretariat would arrange financing in such a case. |
Было бы полезно узнать, как Секретариат планирует финансировать его в этом случае. |
Should member States fail to conduct themselves in the expected manner, the obligation would be infringed and the organization would be responsible. |
Если государства-члены не ведут себя ожидаемым образом, то обязательство было бы нарушено и ответственность несла бы эта организация. |
This litigation cost would be greatly reduced if the limitation period would be extended. |
Такие судебные издержки можно было бы существенно снизить, если срок исковой давности будет более продолжительным. |
The substantive application for judicial review would be heard on 12 June 2002, and any adverse decision would be appealable as described. |
Ходатайство по существу о судебном пересмотре будет заслушано 12 июня 2002 года, причем любое отрицательное решение может быть обжаловано, как это было отмечено. |
To authorize war without that condition being fulfilled would amount to preconceived warfare, and would seriously undermine the credibility of the Council. |
Санкционирование войны без выполнения этого условия было бы равносильно заранее спланированным военным действиям и нанесло бы серьезный ущерб авторитету Совета. |
It would be nice to believe that to pause the drawdown would solve the isolated security incidents. |
Приятно было бы считать, что приостановка в сокращении решила бы проблему отдельных инцидентов нарушения безопасной обстановки. |
No matter what solution would be picked, the financial consequences would be great. |
И вне зависимости от избранного решения, это было бы сопряжено со значительными финансовыми последствиями. |
I would also like to stress that it would be inappropriate to formulate such an enforcement mandate in an ambiguous manner. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что было бы неприемлемо использовать двусмысленные формулировки при составлении такого принудительного мандата. |
It was agreed that the panel would not follow a compound approach but would extend and intensify its present sectoral approach. |
Было решено, что группа экспертов не будет следовать подходу, основанному на конкретных соединениях, а расширит и активизирует свой нынешний секторальный подход. |
It would be helpful to learn what mechanisms were envisaged to achieve that end, and how coordination with Headquarters would be ensured. |
Было бы полезно выяснить, какие механизмы предусмотрены для дос-тижения этой цели и как будет обеспечиваться коор-динация деятельности со штаб - квартирой. |
Even minor complacency towards terrorism would be a crime; inaction would be a mistake of unimaginable consequences. |
Даже незначительное благодушие перед лицом терроризма было бы преступлением; бездействие было бы ошибкой, последствия которой трудно даже предположить. |
It would be impossible to conduct such an investigation on his own and he would fear for his safety in doing so. |
Провести подобное расследование самостоятельно было бы невозможно, к тому же это поставит под угрозу его безопасность. |
I think that would be something that would merit further discussion. |
Как мне думается, это было бы нечто такое, что заслуживало бы дальнейшего обсуждения. |
If the Agreed Framework were to be implemented, it would automatically follow that the safeguards agreement would be carried out. |
Если бы Рамочное соглашение было выполнено, из этого автоматически следовало бы соблюдение соглашения о гарантиях. |
During the start-up phase it would be useful to identify areas where capacity building activities would be particularly valuable. |
На начальном этапе было бы полезно определить те области, в которых усилия по созданию и укреплению потенциала особенно необходимы. |
However, it would be wrong to conclude that any of this would be straightforward. |
Однако было ошибочно заключить, что добиться этого будет просто. |
Six years would enable a substantial body of information to accumulate from contributing programmes and would also enhance statistical interpretation. |
Шесть лет было бы достаточно для того, чтобы накопить существенный объем информации от участвующих программ и одновременного улучшить качество ее статистической интерпретации. |