Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
All mandated programmes would be carried out and strengthened, and the merging within a single unit of specialists from the two Departments would undoubtedly ensure a more active role for the United Nations with regard to what might be termed the two cultures. Все разработанные программы будут осуществляться и укрепляться, а объединение в рамках одного подразделения специалистов двух департаментов, несомненно, позволит обеспечить более активное присутствие Организации Объединенных Наций при учете того, что можно было бы назвать двумя культурами.
The letter would also outline the information the Committee required from those organizations and would request that each nominate an individual member to serve as the focal point for the Committee. В письмах можно было бы также указать, какую информацию необходимо получать Комитету от этих организаций, и изложить просьбу о том, чтобы каждая из них назначила сотрудника для выполнения функций координатора для Комитета.
It would thus be most appropriate, should the Board have any specific points which you would wish me to reflect, to raise them at this session. Таким образом - в том случае, если Совет пожелает, чтобы я затронула какие-либо конкретные вопросы, - было бы весьма уместно сделать это на текущей сессии.
New criteria would be difficult to decide upon, and would in any event be relative, indeed subjective, in nature. Новые критерии было бы трудно установить, и в любом случае они были бы относительными и даже субъективными по своему характеру.
It would also contribute to achieving equitable and balanced peace and stability in that important area of the world so that there would be no multiple criteria for defining the conduct of States. Это также явилось бы вкладом в дело установления справедливого и сбалансированного мира и стабильности в этом важном регионе земного шара, с тем чтобы не было сложных критериев при определении поведения государств.
Canada, and we believe the great majority of States, would find it very difficult to ratify an optional protocol in the absence of a clear understanding of the obligations that would be entailed. При отсутствии четкого понимания обязательств, вытекающих из факультативного протокола, для Канады - и, как мы полагаем, для подавляющего большинства государств - было бы весьма затруднительно его ратифицировать.
Rather than offering incentives such as export-credit subsidies, it would probably be more efficient to reward entrepreneurs who invested successfully in least developed countries and regions (which would have to be clearly identified) through tax concessions on the profits stemming from such investments. Вместо стимулирования в форме субсидирования экспортных кредитов более эффективным было бы вознаграждение предпринимателей, успешно осуществляющих инвестиции в наименее развитые страны и регионы (которые необходимо будет более четко определить), в форме налоговых льгот на прибыли от таких инвестиций.
Pending the implementation of that project, in March 1998 it had been decided to set up a human rights institution that would also be responsible for coordination with NGOs and would be headed by a human rights defender well known in the Soviet era. В ожидании реализации данного проекта в марте 1998 года было принято решение о создании правозащитного учреждения, которое будет отвечать за координацию деятельности с НПО и возглавляться правозащитником, хорошо известным еще с советских времен.
The Permanent Mission of Mexico would be grateful if the secretariat of the Conference on Disarmament would take the necessary steps to distribute this text as a Conference document. Постоянное представительство Мексики было бы признательно секретариату Конференции по разоружению за принятие необходимых мер по распространению настоящего текста в качестве документа Конференции.
First, a nuclear retaliation to an attack with other weapons of mass destruction would hardly be an exemplary way of dealing with what would have been a violation of the most basic moral standards and all norms of civilized behaviour. Во-первых, применение ядерного оружия в ответ на нападение, в ходе которого было применено другое оружие массового уничтожения, вряд ли было бы идеальным способом решения проблемы нарушения самых элементарных стандартов норм морали и всяких правил цивилизованного поведения.
Considering a prohibited reservation null and void so that the State would be bound by provisions which it expressly excluded from its consent would contradict the very essence of treaty law. Считать недействительной запрещенную оговорку таким образом, чтобы государство было связано обязательствами по положениям, в отношении которых оно четко заявило о своем несогласии, противоречило бы самому смыслу обычного права.
It would be useful for the Commission to prepare an instrument, perhaps in the form of a declaration, that would establish the basic principles applicable to legal persons not directly linked to States or State entities. Было бы полезно, чтобы Комиссия подготовила документ, возможно, в форме декларации, в котором были бы установлены основополагающие принципы, применимые к юридическим лицам, которые не связаны непосредственно с государствами или государственными образованиями.
Considering the number of working groups that were being proposed for the fifty-fourth session of the General Assembly, it would not be wise to schedule one on jurisdictional immunity unless there was a reasonable basis for believing it would be useful. С учетом количества рабочих групп, которые предлагается учредить на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, было бы нецелесообразным планировать еще одну группу по вопросу о юрисдикционном иммунитете, если только нет разумных оснований полагать, что это будет полезным.
The application of countermeasures permits an injured State to depart from the obligations that would normally bind it and commit what would otherwise be an internationally wrongful act. Применение контрмер позволяет потерпевшему государству отходить от обязательств, которыми оно обычно было бы связано, и совершать деяния, которые в ином случае являлись бы международно-противоправными деяниями.
In response, it was observed that such a reference to "records" would help avoid creating any uncertainty as to whether a certificate in a purely paper form would be covered by the Uniform Rules. В ответ было указано, что такая ссылка на "записи" позволит избежать создания любой неопределенности относительно того, будут ли единообразные правила охватывать сертификат в чисто бумажной форме.
That proposal was supported on the ground that it would accommodate the above-mentioned practice in the financing of export transactions by validating clauses under which debtors would agree not to raise defences arising from the possible invalidity of the original contract. Это предложение было поддержано на том основании, что оно позволяет учесть вышеупомянутую практику при финансировании экспортных операций, признавая действительность оговорок, по которым должники будут соглашаться не ссылаться на возражения, вытекающие из возможной ничтожности первоначального договора.
Consequently, it would not in general be realistic to suppose that they would have had an effective opportunity to learn about how and where to file their claims. Следовательно, было бы в целом нереалистично ожидать, что они располагали полной и реальной возможностью узнать, как и где они могут подать свои претензии.
This addition would lead to a substantive modification of the particulars marked on the wagon and a transitional measure would have to be included if it were adopted. Это дополнение влечет за собой существенное изменение надписей, наносимых на вагон, и в случае его принятия было бы целесообразным предусмотреть переходную меру.
Some considered that it would be a good idea to establish a period of two years rather than three, so that the refresher periods would correspond to the usual cycle of amendments. Некоторые делегации отметили, однако, что было бы целесообразным предусмотреть не трехгодичный, а двухгодичный период, чтобы этот срок совпадал с обычной периодичностью внесения поправок.
European Community experts were requested to inform their representatives to the coordination meeting, which would take place before the WP. session of June 2002, that the adopted solution would solve the problem of fuel spillage. Экспертам от Европейского сообщества было предложено проинформировать своих представителей на координационном совещании, которое состоится перед сессией WP. в июне 2002 года, о том, что принятое решение позволит решить проблему утечки топлива.
This headquarters has been very active in combating criminal activities throughout our region and would certainly have been aware of the allegation being made by the Panel, as would the Zimbabwe Government. Этот штаб весьма активно ведет борьбу с преступной деятельностью во всем нашем регионе и, несомненно, был бы осведомлен о том, о чем голословно утверждает Группа, равно как осведомлено было бы и зимбабвийское правительство.
Mr. Klein said that it would be useful to include the Committee's main decisions about follow-up to concluding observations in the draft general comment, since in that form they would be made known to all States parties. Г-н Кляйн говорит, что было бы целесообразным включить основные решения Комитета относительно последующих действий по заключительным замечаниям в проект замечания общего порядка, поскольку в таком виде они будут известны всем государствам-участникам.
Mr. Klein said it would be useful to include an overview that would place article 2 in perspective and describe the manner in which States' rights and obligations should be implemented. Г-н Кляйн говорит, что было бы целесообразно включить общий обзор, в котором статья 2 рассматривалась бы в перспективе, а также указать, каким образом права и обязательства государств должны осуществляться.
It was convinced that the problems considered by the Special Committee would be better dealt with in a different context which would be more favourable to a spirit of compromise and mutual understanding. Он убежден, что проблемы, рассматриваемые Специальным комитетом, оптимальнее было бы рассматривать в иных рамках, которые больше благоприятствовали бы духу компромисса и взаимопонимания.
If it had been a human rights issue, her Government would have been highly concerned and would not have advocated any code of conduct. Если бы здесь затрагивались права человека, ее правительство было бы этим крайне обеспокоено и не поддержало бы никакой кодекс поведения.