| You know, maybe things would be different now. | Ты знаешь, может быть, все было бы иначе сейчас. |
| This approach, it was suggested, would be as effective and would better allow the individual circumstances of countries to be accommodated. | Было высказано мнение о том, что такой подход был бы не менее эффективным и позволил бы лучше учитывать конкретные обстоятельства стран. |
| These meetings would discuss recommendations for the report and would be held back to back with the planned regional meetings on sustainable development mentioned above. | Эти заседания должны будут проводиться в целях обсуждения рекомендаций по докладу и одновременно с запланированными региональными совещаниями по вопросам устойчивого развития, как было указано выше. |
| The agreements would also be numbered and this would be referred to in the text of the report. | Соглашения было предусмотрено также пронумеровать, а в тексте доклада делать ссылки на эти номера. |
| It would be worth having a document that would help to enhance the legal status of migrant workers in Canada. | По мнению г-на Ибарры Гонсалеса, было бы желательно иметь документ, позволяющий укрепить правовое положение трудящихся-мигрантов в этих странах. |
| Details of any cases involving Paraguayan nationals that had been brought before those courts would be appreciated, as would information on the consular services provided in connection with them. | Было бы полезно ознакомиться с деталями каких-либо дел с участием парагвайских граждан, которые передавались на рассмотрение этих судебных органов, а также получить информацию о консульских услугах, которые оказывались им в этой связи. |
| Several delegates pointed to situations in which it would be premature to assess how successful the Security Council's approach would ultimately prove to be. | Некоторые делегаты указали на ситуации, в которых было бы преждевременно оценивать, насколько успешным в итоге окажется подход Совета Безопасности. |
| It would be helpful to set up a working group on pre-investigation stages because as markets integrated, cases would increasingly take on a regional dimension. | Для работы на этапах, предшествующих расследованию, было бы полезно создать рабочую группу, поскольку по мере углубления интеграции рынков дела будут все чаще принимать региональный характер. |
| While additional mediation and other ombudsman services could be desirable, this would have significant resource implications which would need to be agreed by the General Assembly. | Хотя дополнительные посреднические услуги и другие услуги омбудсмена желательны, их предоставление было бы связано с серьезными последствиями в плане ресурсов, которые потребовали бы согласования с Генеральной Ассамблеей. |
| Additionally, it would be useful if this meeting would be held at regular intervals, such as every three years, in New York. | Кроме того, было бы полезно проводить это совещание на регулярной основе, например каждые три года в Нью-Йорке. |
| That would be a more effective antidote to contagion since it would avoid debt restructuring while credibly addressing countries' debt problems. | Это было бы более эффективной мерой противодействия распространению кризиса, так как позволило бы избежать реструктуризации задолженности и в то же время обеспечило бы надежное решение долговых проблем страны. |
| It was decided that the IWG would not develop such models but would serve as a platform for a regular exchange of information on this subject. | Было решено, что НРГ не будет заниматься разработкой таких моделей, а будет выступать в качестве платформы для регулярного обмена информацией по данному вопросу. |
| At the same time, it would be preferable if IRU and its member associations would clearly express their views of the issue. | В то же время было бы предпочтительно, чтобы МСАТ и входящие в него объединения могли четко изложить свои мнения по этому вопросу. |
| Such a patchwork of approaches, however, could not stimulate industrial innovation in developing alternatives as effectively as would a global approach and would increase the costs of transition. | Такие разрозненные подходы, однако, не могут стимулировать промышленные инновации в разработке альтернатив так же эффективно, как это было бы в случае применения глобального подхода, и приводят к увеличению расходов в переходный период. |
| To conclude that it would be regrettable, and would lead to an absurd outcome. | Такое решение было бы прискорбным и привело бы к абсурдным результатам. |
| And it would be unlikely, for example, that they would admit that nuclear weapons were unsuitable for the pursuit of military objectives. | И было бы маловероятно, например, чтобы они признали, что ядерное оружие непригодно для достижения военных целей. |
| It was said that although that formulation still would not serve to bind the neutral, it would emphasize the importance of expediting proceedings. | Было отмечено, что такая формулировка, даже не имея обязательной силы для нейтральной стороны, будет однако подчеркивать важность оперативного проведения процедуры. |
| It would be helpful to have written contributions from the secretariat concerning existing work in the area and the aspects of the topic that would need to be addressed. | Было бы полезно располагать письменными материалами Секретариата, касающимися проделанной работы в данной области и тех аспектов темы, к которым необходимо будет обратиться. |
| It would be helpful if working groups could provide information in the meantime that would assist the Commission in taking a decision on those elements. | Было бы полезно, если бы рабочие группы смогли тем временем представить информацию, которая поможет Комиссии в принятии решения по этим элементам. |
| For organizations that use consultancies frequently, it would be useful to establish a central roster, as the benefits would offset the maintenance costs. | Организациям, часто использующим консультантов, было бы целесообразно создать центральный реестр, поскольку выгоды от него компенсируют расходы на его ведение. |
| It was recognised that tests outside the current bumper test areas would lead to problems and that the reliability of the test results would be questionable. | Было признано, что проведение испытаний за пределами нынешних испытуемых зон бампера создаст определенные проблемы и поставит под вопрос надежность полученных результатов. |
| The more likely scenario would be an unexpected decision to go into early retirement, which would be followed by a resignation from the board. | Более вероятной ситуацией было бы неожиданное решение о досрочном выходе на пенсию, за которым следует отставка в качестве члена Совета. |
| It would appear, however, that more cooperation and collaboration among the relevant organizations would be useful in order to ensure targeted preventative action and leveraging of resources. | Однако, как представляется, для принятия целенаправленных превентивных мер и эффективного использования ресурсов было бы полезно активизировать сотрудничество и взаимодействие между соответствующими организациями. |
| It was also suggested that tailoring indicative clauses in legislation would still mean that the content would vary significantly from case to case. | Кроме того, было высказано предположение о том, что оптимизация ориентировочных положений в законодательстве будет все же означать, что содержание будет существенно разниться в каждом случае. |
| In addition, allowing an opportunity for investors to comment on proposed regulations that would affect a project would be an important prevention mechanism, it was noted. | Кроме того, как было отмечено, предоставление инвесторам возможности высказывать замечания в отношении предложенных положений, которые будут затрагивать проект, явилось бы важным механизмом предупреждения. |