Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
Increasing the capacity of "Somaliland" prosecutors and courts to conduct piracy cases would increase the threat, and there would be a need to enhance protection for such personnel along similar lines to that required in "Puntland". Расширение возможностей прокуроров и судов «Сомалиленда» в плане разбирательства дел о пиратстве повысит степень угрозы, и необходимо будет обеспечивать более надежную защиту этого персонала так же, как это было сделано в «Пунтленде».
This UNSMIS presence would focus on activities within the mandate that can be achieved under the current circumstances and that would be useful in building support for the Joint Special Envoy's efforts. Такое присутствие МООННС позволило бы сконцентрировать в рамках мандата внимание на мероприятиях, которые реально можно проводить в нынешних обстоятельствах, и это было бы полезно с точки зрения оказания более значительной поддержки усилиям Совместного специального посланника.
In this connection, it would be desirable to establish a joint mechanism for evaluating the security situation and a corresponding framework which, on the basis of specific benchmarks, would make recommendations on the pace of the drawdown of UNOCI. В этой связи было бы желательно располагать совместным механизмом для оценки ситуации с безопасностью и смежной рабочей структурой, которая, исходя из точных критериев, будет выносить рекомендации о темпах сдачи ОООНКИ своих полномочий.
It was agreed that Member States would have a period of 14 days from the closure of the session to submit written suggestions for corrections to ensure the accuracy of the report, which would be considered by the Rapporteur supported by the secretariat. Было решено, что государствам-членам будет предоставлено 14 дней с момента закрытия сессии для представления письменных предложений о возможных исправлениях для обеспечения достоверности изложенной в докладе информации, которые будут рассмотрены Докладчиком при содействии секретариата.
In addition, the activities proposed in the draft decision would greatly increase the workload of the Technology and Economic Assessment Panel, which would be better occupied with work of direct relevance to the Protocol. Кроме того, осуществление мероприятий, предложенных в проекте решения, приведет к значительному увеличению объема работы Группы по техническому обзору и экономической оценке, которой было бы более целесообразно заниматься работой, имеющей непосредственное отношение к Протоколу.
It was further noted that retiring member States would be eligible for re-election and that elected member States would serve a six-year term. Было также отмечено, что выбывающие государства-члены имеют право на переизбрание и что избранные государства-члены будут осуществлять свои полномочия в течение шестилетнего срока.
Let me say to the Assembly that nothing would do more to show the principles of cooperation in action than if the world would come together to make a new commitment that by 2015 we will do everything in our power to meet the Millennium Development Goals. Позвольте мне заявить перед Ассамблеей, что самым ярким примером реального применения принципов кооперации было бы общее решение международного сообщества взять на себя новое обязательство сделать к 2015 году все возможное, чтобы достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In 2005, the United States announced that an additional 200 metric tons would be removed, which would be enough for more than 11,000 nuclear weapons. В 2005 году Соединенные Штаты объявили о выведении за рамки этой программы еще 200 метрических тонн, которых было бы достаточно для производства свыше 11000 единиц ядерного оружия.
The Committee then agreed that it would welcome comments by the communicant on the action plan as well, and that it would review the materials received in further detail at its thirty-seventh meeting, in order to establish whether the condition had been met. Затем Комитет принял решение обратиться к автору сообщения с просьбой представить замечания по плану действий, а также более подробно рассмотреть полученные материалы на своем тридцать седьмом совещании с целью выяснения вопроса о том, было ли соблюдено это условие.
It would be useful to know whether the State party's response to the recent riots, and its efforts to prevent similar disturbances in the future, would reflect the statement made in paragraph 11 of the periodic report concerning socio-economic status and poverty. Было бы интересно узнать, является ли реакция государства-участника на недавние беспорядки и его усилия по предупреждению аналогичных беспорядков в будущем отражением содержащегося в пункте 11 периодического доклада заявления, касающегося социально-экономического положения и бедности.
While the Montreal Protocol was indeed a highly successful environmental agreement, it would be undesirable to introduce issues relating to climate change into it, and any attempt to do so would be likely to result in chaos. Хотя Монреальский протокол и является весьма успешным природоохранным соглашением, было бы неправильно привносить в него вопросы, касающиеся изменения климата, и любая попытка сделать это, вероятно, приведет к хаосу.
The view was expressed that the exchange of information under the agenda item would assist States in their deliberations and would shed light on and clarify the use of non-legally binding United Nations instruments on outer space. Было высказано мнение, что обмен информацией по этому пункту повестки дня поможет его обсуждению государствами, а также прояснит и прольет свет на использование юридически необязательных документов Организации Объединенных Наций по космосу.
The global community would need to seek a balance between the disarmament and non-proliferation nexus with a goal to ensure verifiable progress towards a nuclear-weapon-free world; the key element in this mechanism has always been trust, and would remain as such for the foreseeable future. Мировому сообществу необходимо добиться баланса между разоружением и нераспространением с целью обеспечить успешное и поддающееся проверке продвижение вперед на пути к миру, свободному от ядерного оружия; в рамках этого механизма доверие всегда было ключевым элементом и останется таковым в обозримом будущем.
A view was expressed that while such an approach would be acceptable in relation to the work of regional seas organizations, it would not be in the case of fisheries for which a global framework already existed. Было высказано мнение о том, что, хотя такой подход является приемлемым в отношении деятельности региональных морских организаций, этого нельзя сказать о рыбохозяйственных организациях, для которых уже существуют глобальные рамки.
It was stressed in this regard that designating any part of the high seas water column as the common heritage of mankind would be inconsistent with the Convention and would require an amendment, which should be avoided. В этой связи было подчеркнуто, что определение любой части водной толщи открытого моря общим наследием человечества будет противоречить Конвенции и потребует внесения изменений, чего следует избегать.
At the session, it also agreed that the Russian Federation would prepare a first draft of such a convention by the end of June 2014, which would be shared with UNECE for further dissemination. На сессии было также решено, что Российская Федерация подготовит первый проект конвенции к концу июня 2014 года, который будет передан в ЕЭК ООН для дальнейшего распространения.
It was explained that ocean acidification would not halt production in the oceans; however, food webs would need to restructure themselves owing to impacts on different species. Было разъяснено, что закисление океана не приведет к исчезновению рыбы в Мировом океане, однако пищевые цепочки должны будут перестроиться с учетом последствий для различных видов.
A smaller advisory group, which would be convened as needed, was proposed with open membership that would bring together stakeholders that were directly engaged and committed to sustaining support to Sierra Leone. Было предложено сформировать меньшую по численности консультативную группу открытого состава, которая будет проводить совещания по мере необходимости и объединит соответствующих партнеров, непосредственно участвующих и искренне заинтересованных в обеспечении непрерывной поддержки Сьерра-Леоне.
Mr. Colapinto (Italy), expressing support for that proposal, said that it would be useful for Member States to learn how implementation of the measures set out in the draft decision would ensure that the future activities of UNIDO were financially more sustainable. Г-н Колапинто (Италия), поддерживая это предложение, говорит, что для государств-членов было бы полезно узнать, как осуществление мер, указанных в проекте решения, позволит обес-печить, чтобы будущие мероприятия ЮНИДО были финансово более устойчивыми.
This would allow some flexibility both for Contracting States and for administrative purposes, as a decision of the Administrative Committee would suffice to launch a performance assessment exercise. Это обеспечило бы некоторую гибкость как для Договаривающихся государств, так и в административном отношении, так как для проведения оценки эффективности было бы достаточно решения Административного комитета.
Subsequently, it was determined that two units for which estimates had been made would be co-located with other units and therefore would not need separate major equipment. Впоследствии было решено, что учтенные в смете два подразделения будут размещены совместно с другими подразделениями, и поэтому им не понадобится отдельное основное имущество.
A helpful step would be the sealing of archives containing the raw data once collected, and to which it would always be possible to return in controversial situations. Одной из полезных мер было бы опечатывание архивов с собранными исходными данными, к которым всегда можно было бы возвратиться в спорных ситуациях.
However, the country would be judged by its deeds rather than its words, and allowing the Special Rapporteur to visit it forthwith would be a welcome first step. Однако о стране будут судить по ее делам, а не словам, и первым благоприятным шагом в этом направлении было бы разрешение для посещения страны специальным докладчиком.
Mr. Dettling (Switzerland), welcoming the Board's call for a new ICT strategy, said that such a complex undertaking would take time, and therefore a discussion of that subject at the Assembly's sixty-eighth session would be premature. Г-н Деттлинг (Швейцария), приветствуя призыв Комиссии разработать новую стратегию в области ИКТ, говорит, что такое сложное дело потребует времени и, следовательно, обсуждать этот вопрос на шестьдесят восьмой сессии Ассамблеи было бы преждевременно.
Improvements to the funding and backstopping arrangements for those missions, along the lines proposed by the Advisory Committee, would allow for better management of resources and would generate welcome savings. Улучшение ситуации с финансированием и поддержкой таких миссий, как это было рекомендовано Консультативным комитетом, обеспечит более эффективное управление ресурсами и поможет добиться столь необходимой экономии.