| If that agreement had not been signed, there would not have been peace or an end to the armed conflict. | Если бы это соглашение не было подписано, мир или прекращение вооруженного конфликта были бы невозможны. |
| Without knowledgeable delegates from Member States, the deliberations of the Working Group would be extremely difficult. | Без знающих делегатов из государств-членов Рабочей группе было бы чрезвычайно сложно проводить свои обсуждения. |
| It would be imprudent and irresponsible to allow those missions to be impaired owing to a lack of financial resources. | Было бы неразумно и безответственно допустить нанесение ущерба миссиям вследствие недостаточности финансовых ресурсов. |
| It would be helpful if the Commission could set up a mechanism to accompany further discussions on documents that it had already elaborated. | Было бы полезно, если бы Комиссия смогла создать определенный механизм в целях сопровождения дальнейшего рассмотрения документов, которые она уже обсудила. |
| At the current stage of discussion, it would be premature to consider the adoption of uniform international standards on the matter. | На данном этапе обсуждений принятие единообразных международных стандартов по этому вопросу было бы преждевременным. |
| It would be preferable to require it "to take all necessary measures to provide assistance". | Было бы предпочтительнее требовать от государства «предпринять все необходимые меры для оказания помощи». |
| It would be preferable to speak of the "duty of the affected State" to perform those tasks. | Было бы предпочтительнее говорить об «обязанности пострадавшего государства» решать данные задачи. |
| It would be useful for the draft articles to contain a provision dealing specifically with transit States. | Было бы полезно включить в проекты статей положение, которое касается транзитных государств в отдельности. |
| It was also said that consolidating both paragraphs would enable users to better capture the nature and purpose of the Notes. | Также было указано, что благодаря объединению этих двух пунктов для пользователей будут более в полной мере отражены характер и цель Комментариев. |
| It was explained that the term "authorized" aimed at ensuring that permitted changes would be recorded. | Было разъяснено, что термин "санкционированный" призван обеспечить, чтобы в запись вносились лишь разрешенные изменения. |
| That would be particularly useful given that the Commission's work served as a benchmark for international and national courts. | Это было бы особенно полезно, учитывая что работа Комиссии служит эталоном для международных и национальных судов. |
| It would be premature at the current stage to take a view on the future outcome of the Commission's consideration of the topic. | На данном этапе было бы преждевременно выражать мнение об ожидаемом результате рассмотрения Комиссией данной темы. |
| Since the conclusions were intended for practitioners, including the domestic judiciary, it would be helpful to include examples of existing international rules. | Поскольку заключения были адресованы практикующим юристам, включая представителей национальных судебных систем, было бы полезно включить примеры существующих международных норм. |
| It would be useful for paragraph 5 of the commentary to that draft article to give more detailed examples of "other rules". | В пункте 5 комментария к этому проекту статьи было бы целесообразно привести более подробные примеры «других норм». |
| It would be useful for the Special Rapporteur to propose interim conclusions concerning the particularities of the constituent treaties of international organizations. | Было бы полезно, если бы Специальный докладчик мог предложить промежуточные выводы, касающиеся особенностей договоров, послуживших основой для учреждения международных организаций. |
| It would also be useful to consider whether the provisional application of a treaty could be suspended. | Было бы также полезно рассмотреть вопрос о возможности приостановления временного применения договора. |
| It would be preferable for the Special Rapporteur's approach to be expanded. | Предложенный Специальным докладчиком подход было бы желательно расширить. |
| To include such actors would be misguided and unsustainable under any fair reading of customary international law. | Включение таких субъектов было бы ошибочным и нерациональным при любом беспристрастном анализе международного обычного права. |
| The phrase captured a spectrum of views but would require further elaboration and clarification. | На эту тему было высказано множество различных точек зрения, но указанная формулировка требует дальнейшей проработки и уточнения. |
| In some cases, it would be more appropriate for the secretariat to carry out the required work in consultation with experts. | В некоторых случаях было бы целесообразнее, чтобы необходимая работа выполнялась Секретариатом в консультации с экспертами. |
| The point was made, however, that the proposed analysis of values of international law would only complicate the consideration of the topic. | При этом было указано, что предлагаемый анализ ценностей международного права лишь затруднит рассмотрение данной темы. |
| It was also observed that this phase nevertheless raised some important issues that would benefit from further consideration. | Было также отмечено, что, тем не менее, в связи с этим этапом возникают некоторые важные вопросы, рассмотрение которые следовало бы продолжить. |
| The United Kingdom suggests that the text and scope of draft article 1 would benefit from amendment and some clarification. | Соединенное Королевство предполагает, что в текст и сферу применения проекта статьи 1 было бы полезно внести ряд уточнений и поправок. |
| Article 9 would benefit from further clarification. | Статью 9 было бы полезно далее уточнить. |
| In this context, it would be desirable to delete this paragraph. | В этой связи было бы желательно исключить этот пункт. |