It would have been much better if the Spanish hadn't invaded Latin America. |
Было бы гораздо лучше, если бы Испания не вторглась в Латинскую Америку. |
"Happiness" is not a countable noun. It would make no sense to have 18 happinesses. |
"Счастье" - не исчисляемое существительное. Было бы бессмысленно иметь 18 счастий. |
It would be better if you didn't climb such a high mountain in the winter. |
Было бы лучше, если бы ты не взбиралась на такую высокую гору зимой. |
Tom thought that it would be fun to go sailing. |
Том подумал, что было бы забавно отправиться в плавание. |
The latter had been successfully implemented in Brazil, although it was not yet clear whether the improvements would be sustainable. |
Последнее было с успехом реализовано в Бразилии, хотя еще непонятно, удастся ли такие сдвиги к лучшему закрепить. |
A far more preferable and comprehensive solution would be to make the procedure for the provision of reasons consistent with the Ombudsperson process. |
Более предпочтительным и более глобальным решением было бы приведение процедуры уведомления о причинах в соответствие с процессом, организуемым Омбудсменом. |
It would be good if I had a car. |
Было бы хорошо, если бы у меня была машина. |
There would be no New China without the communist party. |
Без коммунистической партии не было бы и нового Китая. |
It was also agreed that the Panel would facilitate preparatory talks on national dialogue procedural issues. |
Было также согласовано, что группа будет содействовать подготовительным переговорам по процедурным вопросам национального диалога. |
To this end, it would be useful to agree upon working procedures for submitting requests from the African Union for financial or diplomatic support. |
С этой целью было бы полезно согласовать рабочие процедуры представления просьб Африканского союза об оказании финансовой или дипломатической поддержки. |
Furthermore, there are no reasons to believe that the application of those remedies would have been unavailable or ineffective. |
Кроме того, нет никаких оснований считать, что использование этих средств правовой защиты было бы недоступным или неэффективным. |
Delegations were invited, once translations would become available, to study the proposals and submit their comments to the secretariat for consolidation. |
Делегациям было предложено, после того как будет готов перевод, изучить эти предложения и представить свои комментарии в секретариат для обобщения. |
The ITL service desk related expenditures would be reduced should these registries review their implementation and operating practices. |
Соответствующие расходы сервисного центра МРЖО можно было бы сократить, если эти реестры пересмотрят свою практику осуществления и функционирования. |
It was also proposed that the method would determine the elements. |
Было также высказано предположение, что метод будет определять элементы. |
The Committee was also informed that the time would be reduced, in part, through the centralization and standardization of assessment processes. |
Комитету было также сообщено, что время будет сокращено отчасти благодаря централизации и унификации процессов оценки. |
Moreover, it would be desirable for the Committee to report regularly to member States on the use of those resources. |
В этой связи было бы желательно, чтобы Комитет регулярно информировал государства-члены об использовании этих ресурсов. |
Current and former treaty body members would also be invited to join the roster. |
К участию в этом реестре можно было бы также пригласить нынешних и бывших членов договорных органов. |
It was not clear to the Committee how the Office would be able to increase the number of claim forms processed. |
Комитету было неясно, каким образом Администрация сможет увеличить число обработанных бланков требований. |
It was proposed to develop guidelines that would help create this understanding and propose ways forward. |
Было предложено разработать руководящие принципы, которые помогли бы сформировать такое понимание и наметить дальнейшие действия. |
It was recognized that intercalibration would be necessary to improve overall data quality. |
Было признано, что для повышения общего качества данных необходимо провести взаимную калибровку. |
It was also noted that the ICG outreach activities would increase the visibility of ICG. |
Было также отмечено, что информационные мероприятия МКГ позволят сделать его работу более значимой. |
It was agreed that that summary would serve as a basis for assessing the progress made by ICG. |
Было согласовано, что данное резюме послужит основой для оценки результатов работы, проводимой МКГ. |
During the mission, it was decided that both forces would exchange liaison officers. |
В ходе этой миссии было принято решение об обмене офицерами связи между двумя структурами. |
It was also suggested that it would be beneficial to invite experts to speak on specific areas during the substantive discussions. |
Было также высказано предложение о целесообразности приглашения экспертов, которые рассказывали бы о конкретных областях в ходе проведения дискуссий по вопросам существа. |
The decision to extradite Onsi Abichou was taken following a scrupulous, detailed evaluation of the specific risks to which he would be exposed. |
Решение о выдаче Онси Абишу было принято после проведения тщательной и детальной оценки конкретных опасностей, угрожающих этому лицу. |