Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
The contact group on waste management considerations felt that the current text was too condensed and would benefit from additional information that would be of assistance to legislators and authorities in countries. По мнению контактной группы по соображениям, касающимся регулирования отходов, существующий текст довольно сжат и было бы полезно отразить в нем дополнительную информацию в помощь законодателям и соответствующим органам в различных странах.
Proposal: It would without doubt be useful at the conclusion of the actions taken (see proposals mentioned in the preceding paragraphs) to examine whether it would be advisable to link the two Conventions by a protocol of recognition. Предложение: Безусловно, было бы полезно после осуществления предложенных мер (см. предложения, упомянутые в предшествующих пунктах) изучить вопрос, следует ли связать обе конвенции протоколом о признании.
It was noted that improvements in these two areas would significantly improve the reliability of the CLOUT system and would reduce the need for major revisions by the Secretariat. Было указано, что улучшение положения в этих двух областях позволит в значи-тельной степени повысить надежность системы ППТЮ и уменьшить необходимость внесения серьезной редак-торской правки Секретариатом.
In a similar spirit, the group agreed that, although it would endeavour to respect insofar as possible any restrictions imposed by the Congolese authorities, it could not rule out options that would allow for more effective and less costly humanitarian assistance. Также, группа пришла к выводу о том, что, стремясь в максимально возможной степени учитывать ограничения, установленные властями Демократической Республики Конго, она не может исключать какого бы то ни было варианта, позволяющего оказывать более экономичную и одновременно более эффективную гуманитарную помощь.
It was further agreed that they would represent the entities and Bosnia and Herzegovina and would submit reports to the Presidency, the Standing Committee and the Ministries of Defence. Было также принято решение о том, что они будут представлять образования и Боснию и Герцеговину и отчитываться перед Президиумом, Постоянным комитетом и министрами обороны.
In response to the fear expressed by one participant, it was pointed out, and examples were given from the experience of the OSCE, that a declaration would not necessarily be a step towards a treaty, but it would help interpret international obligations. В ответ на опасения, высказанные одним участником, было указано и приведены примеры из опыта ОБСЕ, свидетельствующие о том, что декларация необязательно явится шагом по направлению к разработке договора, но что она поможет толковать международные обязательства.
The practical effect would be to limit the amount of assets transferred to WTO to the termination liability of that organization, which, as indicated, would include provision for cost-of-living adjustments. Практическим следствием этого решения будет ограничение объема активов, передаваемых ВТО, обязательствами этой организации на момент прекращения членства, размеры которых, как было указано, рассчитывались бы с учетом корректировки на стоимость жизни.
As numerous ministers and officials of the Governing Council would attend the special session, it would be more convenient and cost-effective to meet in New York at that time. Поскольку многочисленные министры и должностные лица Совета управляющих примут участие в специальной сессии, было бы удобно и эффективно с точки зрения затрат провести заседание в Нью-Йорке в указанные сроки.
Thus, though the new Registrar had authorized Tribunal offices to close at 2 p.m. on Fridays, it was with the proviso that the lunch period would be reduced to one hour so that staff members would fulfil their weekly time commitments. Так, если новый Секретарь разрешил подразделениям Трибунала заканчивать работу по пятницам в 14 ч. 00 м., то это было сделано при том понимании, что обеденный перерыв будет сокращен до одного часа, с тем чтобы сотрудники отрабатывали положенное количество часов в течение недели.
It was thought that an analysis of those views and suggestions would enable the Secretariat to present, at a future session, a report that would allow the Commission to take an informed decision as to the desirable course of action. Было указано, что анализ таких мнений и соображений позволил бы Секретариату представить на одной из будущих сессий доклад, который дал бы Комиссии возможность принять обоснованное решение в отношении желательного направления деятельности.
The above development led the Government to adopt and strictly enforce an austerity policy, within which the reconstruction programme would be implemented and socio-economic problems would have to be resolved. В связи с этим правительство вынуждено было принять и строго проводить политику жесткой экономии, в рамках которой будет осуществляться программа восстановления и придется решать социально-экономические проблемы.
The discussion would be resumed at the tenth meeting of chairpersons in September, and it would be appropriate for the Committee to formulate a general opinion on the matter. Обсуждение будет возобновлено на втором совещании Председателей в сентябре, и было бы неплохо, если бы Комитет определил общее мнение по этому вопросу.
It was stated that, if such an approach were to be followed, a State would need to make a new declaration each time it changed its domestic law in order to ensure that its own insolvency rules would prevail over draft article 24. Было указано, что если будет использован подобный подход, то государству необходимо будет каждый раз делать новое заявление в случае изменения внутригосударственного законодательства, с тем чтобы обеспечить преимущественную силу своих правил о несостоятельности по отношению к проекту статьи 24.
In addition, it was observed that use of that term would facilitate the application of a law which had a real connection to the relevant transaction and would appropriately address the problem of transactions made through a branch office. Кроме того, было указано, что использование такого термина облегчит применение закона, который реально связан с соответствующей сделкой, и позволит надлежащим образом решить проблему сделок, заключенных через филиалы.
It would be retrogressive to reintroduce a nexus requirement, which would hamper the Court's ability to deal with crimes against humanity in contexts similar to that of Rwanda. Было бы контрпродуктивно вновь выдвигать требование о такой увязке, которая может нанести ущерб способности Суда заниматься вопросами, связанными с преступлениями против человечности, в ситуациях, сходных с ситуацией в Руанде.
The Conference should not develop the law of the Hague or Geneva Conventions but it would be a mistake to prevent it from establishing the international liability of persons committing serious crimes which would be prohibited in the future. Конференция не должна разрабатывать право по Гаагской или Женевским конвенциям, но было бы ошибкой мешать ей создавать международную ответственность в отношении лиц, совершающих серьезные преступления, которые будут запрещены в будущем.
Finally, it would be good to assess whether investments were cost-effective, and whether scarce official development assistance was being used where other flows would serve. Наконец, было бы целесообразно установить, какие виды инвестиций наиболее экономичны и не используются ли ограниченные ресурсы официальной помощи в целях развития в тех случаях, когда можно было бы задействовать иные средства.
It was agreed that the Committee would hold a further meeting on this issue at an appropriate time when the responses to the questions raised would be circulated in written form. Было достигнуто согласие в отношении того, что Комитет проведет дополнительное заседание по данному вопросу в надлежащее время, когда ответы на заданные вопросы будут распространены в письменной форме.
In such conditions, the presence of an objective foreign entity such as UNPREDEP would be of great importance, constituting a factor of credibility which would be able to verify or clarify eventual problems. В таких условиях присутствие беспристрастной внешней структуры, каковой являются СПРООН, имело бы огромное значение, обеспечивая фактор надежности, благодаря чему можно было бы выявлять и устранять проблемы, которые могли бы возникнуть.
The Committee would appreciate it if the State party would clarify why the author's mother and his sisters were allowed to stay in Sweden but not the author. Комитет был бы также признателен государству-участнику за разъяснение вопроса о том, почему разрешение остаться в Швеции было предоставлено матери и сестрам автора, но не самому автору.
At the time of the review, there was no documented plan on how these personnel would be replaced by regular personnel and which particular posts would be used for this purpose. На момент проведения обзора не было составлено никакого документированного плана с изложением порядка замены этих сотрудников штатным персоналом и с указанием конкретных должностей, которые будут использоваться для этой цели.
It was suggested that the second sentence of legislative recommendation 5 should be reformulated so that it would, in a positive fashion, advise the establishment of rules and mechanisms that would facilitate the execution of privately financed infrastructure projects. Было предложено изменить формулировку второго предложения рекомендации по законодательным вопросам 5, с тем чтобы в нем в позитивной форме предлагалось установить нормы и механизмы, которые бы содействовали осуществлению проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
The subcommittee would elect a number of persons, provisionally set at five, who would carry out visits accompanied by appropriate "technical experts", the term finally agreed on rather than "advisers", as suggested in some quarters. Подкомитет изберет определенное число лиц - предварительно пять - для осуществления посещений в сопровождении компетентных технических экспертов: им в конечном итоге было отдано предпочтение перед советниками, за приглашение которых выступали некоторые члены Рабочей группы.
Lastly, it would be useful to know what the Special Rapporteur saw as the main problems with the draft Constitution and whether he believed that a broad public debate on its content would help to solve them. И наконец, было бы полезно знать о том, что Специальный докладчик считает основными проблемами, связанными с разработкой конституции, и поможет ли, по его мнению, широкое обсуждение ее содержания общественностью решению этих проблем.
Accordingly, it would be vital to generate additional financial resources from other sources, and charging a user fee from a wide range of users would be an obvious option. Поэтому крайне важно было бы изыскать дополнительные финансовые ресурсы из других источников, и очевидным вариантом представляется взимание платы с широкого круга пользователей.