An adoption of the declaration by consensus would be preferable; since it was based on relevant provisions of the Charter and other international legal instruments, the declaration would then not become a mere recommendation, but would acquire proper political and legal significance. |
Было бы желательно принять декларацию консенсусом, поскольку, будучи основанной на соответствующих положениях Устава и других международно-правовых документах, декларация стала бы не просто рекомендацией, а обрела бы надлежащий политический и юридический вес. |
However, the view was expressed that in practice no problem would arise since normally only the last assignee would need to notify the debtor and thus the first notification would be also the last. |
Однако, как было отмечено, на практике проблем не возникнет, поскольку, как правило, уведомлять должника необходимо будет только последнему цессионарию и, таким образом, первое уведомление будет также и последним. |
Mr. Lewis said that, although he sensed that the Tokelauans did not desire full integration with New Zealand, it would be useful to know whether New Zealand would accept Tokelau as an integral part of its territory or would prefer to continue the existing relationship. |
Г-н Льюис говорит, что, хотя, как ему показалось, жители Токелау не желают полной интеграции с Новой Зеландией, было бы полезно знать, могла ли бы Новая Зеландия признать Токелау в качестве неотъемлемой части своей территории или она предпочитает сохранить нынешний характер отношений. |
Furthermore, it was stated that it would be problematic to introduce the notion of "individual", since any contract negotiated through automated information systems would ultimately be attributable to the legal entity that such an individual would represent. |
Кроме того, было указано, что введение концепции "физического лица" также вызовет трудности, поскольку любой договор, заключенный посредством автоматизированных информационных систем, будет в конечном итоге отнесен на счет юридического лица, которое представляет такое физическое лицо. |
It would be interesting to know how all of the provisions of the Convention would eventually be incorporated into domestic law and what remedies would be used to ensure the satisfactory implementation of laws relating to the family and civil status. |
Было бы интересно узнать, каким образом все положения Конвенции будут в конечном счете включены во внутреннее законодательство и какие будут использоваться средства для обеспечения надлежащего осуществления законов, касающихся семейного и гражданского статуса. |
The Bahamas would also respectfully suggest that it would be very difficult, if not impossible, to verify the reasons behind an absence of complaints, as it would be tantamount to attempting to prove a negative. |
Багамские Острова также хотели бы со всем уважением отметить, что будет весьма трудно и даже невозможно проверить причины отсутствия жалоб, поскольку это было бы равносильно попытке доказать наличие того, что в действительности отсутствует. |
It would be helpful to have further details on what is wrong with the current CIVPOL programme, on what would be entailed in a restructuring programme and on how much changes would cost. |
Весьма полезно было бы получить дополнительные детали в отношении того, какие существуют проблемы с нынешней программой подготовки гражданской полиции, что потребуется для программы перестройки и во что нам обойдутся подобного рода преобразования. |
Some argue that robots should never be fully autonomous - that it would be unethical to permit robots to autonomously kill, because no human would clearly be responsible, and the entire framework of accountability would break down. |
Существует мнение, что роботы никогда не должны быть полностью автономными: было бы неэтичным разрешать роботам убивать в автономном режиме, поскольку тогда ни один человек не будет нести четкой ответственности и вся система подотчетности будет разрушена. |
Another member suggested that it would be useful to identify priority actions for the forthcoming year, which would help to focus on such areas and would enable donors to see what issues most urgently required funding. |
Другой участник высказал мнение о том, что, было бы полезно указывать приоритетные мероприятия на предстоящий год, поскольку это дало бы возможность сосредоточить внимание на таких мероприятиях и помогло бы донорам лучше понять, какие мероприятия в срочном прядке нуждаются в финансировании. |
It was underlined that such discussions would not relate to any particular submission to the Commission, but would rather constitute an exchange of views among States parties to clarify certain issues in the context of article 121 and would, therefore, facilitate the work of the Commission. |
Было подчеркнуто, что такие обсуждения не будут увязаны с каким-либо конкретным представлением в Комиссию, а скорее будут представлять собой обмен мнениями между государствами-участниками в целях прояснения некоторых вопросов в контексте статьи 121 и тем самым будут способствовать работе Комиссии. |
It had been understood, in negotiating the draft, that the President of the General Assembly would be responsible for ensuring the smooth functioning of the meeting and would draw up a limited list of speakers, all of whom would be ensured time to speak. |
В ходе обсуждения проекта было оговорено, что Председатель Генеральной Ассамблеи будет нести ответственность за обеспечение бесперебойной работы заседания и составит ограниченный список ораторов, каждому из которых будет обеспечено время для выступления. |
It was agreed that the current wording would be retained, with the Guide explaining that in some jurisdictions the procuring entity would need to substantiate the reasons and circumstances with legal justifications, which would be reflected in relevant domestic enactments as necessary. |
Было решено сохранить нынешнюю формулировку и разъяснить в Руководстве, что в некоторых правовых системах закупающая организация должна представлять юридическое обоснование причин и обстоятельств, что, если это необходимо, должно быть отражено в соответствующих внутренних документах. |
On the other hand, it was stated that it would not be desirable to limit ERAs to any particular type of procurement as at this stage it would be difficult to predict how the tool would evolve. |
С другой стороны, было заявлено, что было бы нежелательно ограничивать сферу применения ЭРА каким-либо конкретным видом закупок, поскольку на настоящем этапе сложно предугадать, каким образом будет развиваться этот инструмент. |
It would be helpful to know what proportion of the cost increase was attributable to security-related design features and whether the plan to issue tax-free bonds to finance construction would go ahead and how that would affect the cost. |
Было бы полезно знать, какая доля увеличения расходов обусловлена элементами проекта, связанными с безопасностью, и будет ли осуществляться план выпуска не облагаемых налогом облигаций с целью финансирования строительства, а также то, каким образом это повлияет на затраты. |
It was thus suggested that the best approach would be that the draft instrument would not apply in principle to charterparties but that parties to such agreements would be free to agree to its application as between themselves. |
Иными словами, было сказано, что лучше всего было использовать такой подход, при котором в принципе проект документа не применялся бы к чартерам, но стороны таких соглашений могли бы свободно договариваться о его применении в отношениях между собой. |
It would be useful if competent authorities of concerned Parties would develop a special web page on their existing web site dealing with transboundary EIA and would inform all potential participants in EIA procedures in its own country and in potential affected Parties about this. |
Компетентным органам заинтересованных Сторон было бы полезно создать на существующих веб-сайтах веб-страницу, посвященную трансграничной ОВОС, и проинформировать об этом всех потенциальных участников процедур ОВОС в их странах и странах, являющихся потенциально затрагиваемыми Сторонами. |
Mr. KARIYAWASAM said that it would be more efficient to follow a "top-down" approach whereby the inter-committee meeting would discuss matters and make recommendations that would then be referred to the treaty bodies for consideration and adoption. |
Г-н КАРИЯВАСАМ говорит, что было бы полезнее следовать принципу принятия решений "по нисходящей", то есть оставить за межкомитетским совещанием функцию обсуждения и принятия рекомендаций, которые затем передавались бы договорным органам для рассмотрения и утверждения. |
It was added that the benefits of such mechanisms would be that they would drive the implementation of mitigation actions in a cost-effective manner and would foster large-scale climate investments. |
Также было указано, что преимущество таких механизмов будет заключаться в том, что они будут обеспечивать осуществление действий по предотвращению изменения климата затратоэффективным образом и стимулировать крупномасштабные инвестиции |
The summit resulted in an agreement that the SAF would withdraw their forces from Abyei, Ethiopian forces would deploy inside Abyei to provide for an interim security arrangement and a temporary administration would be established. |
На саммите было достигнуто соглашение о том, что СВС выведут свои войска из Абьея, эфиопские силы будут размещены внутри Абьея в качестве временной структуры обеспечения безопасности и будет сформирована временная администрация. |
Noting that the Guide would cross-refer to article 23 (where the requirements for the record would be centralized), flexibility as regards the extent to which other references would be included was suggested. |
С учетом того, что в Руководство следует включить перекрестную ссылку на статью 23 (в которой будут изложены все требования в отношении отчета), было предложено использовать гибкий подход к включению других ссылок. |
It was pointed out that any agreement between the parties to keep awards confidential would raise suspicion in the public, and unless there would be reasons of public security, refusing publication of awards would not be advisable. |
Было указано на то, что любая договоренность между сторонами о сохранении конфиденциальности арбитражных решений вызовет подозрения у общественности и поэтому отказ от публикации арбитражных решений является нежелательным, если только речь не идет о соображениях государственной безопасности. |
He would also like to know the Special Rapporteur's view on what would be the best way forward in elaborating alternative solutions and prevention strategies that would be especially effective for women and girls in the context of internal displacement. |
Оратор также хотел бы знать мнение Специального докладчика о том, что было бы наилучшим способом продвижения в выработке альтернативных решений и превентивных стратегий, которые были бы особенно эффективны для женщин и девочек в контексте внутреннего перемещения. |
Agreeing such a figure would be necessary in order to assess the Party's critical-use exemptions for coming years, since it would determine how much would be taken from stockpiles and how much from fresh production. |
Согласование такой цифры было бы необходимо для того, чтобы оценивать исключения данной Стороны в отношении важнейших видов применения на предстоящие годы, поскольку было бы ясно, сколько можно брать из запасов и сколько - из нового производства. |
In response, it was observed that the likely interpretation would be that the reference to chapter 14 would simply have no meaning, but that its inclusion in the text would not cause any harm. |
В ответ было отмечено, что вероятное толкование будет, по всей видимости, сводиться к тому, что ссылка на главу 14 просто не имеет смысла, при том что ее включение в текст не причинит никакого вреда. |
It would be appropriate to consider holding a high-level conference under the auspices of the United Nations that would provide the opportunity to rectify the existing shortcomings and to agree on a definition of terrorism, which would clearly speed up concluding the convention. |
Было бы уместно рассмотреть проведение под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня, которая предоставит возможность устранить имеющиеся недостатки и согласовать определение терроризма, что, несомненно, ускорило бы заключение конвенции. |