| This remains significantly above the allocation that would be derived from the application of the standard ratios established for peacekeeping operations. | Это все еще существенно превышает норму распределения, которую можно было бы рассчитать посредством применения стандартных коэффициентов, установленных для миротворческих операций. |
| There would therefore be merit in providing special political missions with a full-year allotment from the outset of each budget period. | Поэтому разумно было бы выделять специальным политическим миссиям средства на весь год в начале каждого бюджетного периода. |
| It was felt that this issue would need to be addressed. | Было выражено мнение о необходимости рассмотрения этого вопроса. |
| Such parameters could be used as guidelines that would help identify possible acts of corrupt behaviour in unusual court decisions. | Такой процедурой можно было бы руководствоваться для выявления возможных случаев коррупции в случае принятия необычных судебных решений. |
| Further clarification was sought with regard to the impact that digital printing would have on paper printing. | Дополнительное разъяснение было запрошено относительно последствий публикации документов в цифровой форме для их выпуска в бумажной форме. |
| The Committee was further informed that the reassignment would not diminish the capacities of the Office of Community Support and Facilitation. | Комитету было далее сообщено, что этот перевод не приведет к ослаблению потенциала Управления по вопросам оказания поддержки и содействия общинам. |
| It would be inappropriate to interfere with this system, which was established in 1920 and ensures the very existence of the Court. | Было бы неправильно вмешиваться в систему, которая была создана в 1920 году и обеспечивает само существование Суда. |
| It was further explained that a two-week advance purchase period would cover most discounted airfares. | Кроме того, было разъяснено, что приобретение билетов за две недели позволит воспользоваться большинством льготных авиатарифов. |
| It was decided that the host State would assess implementation of the recommendations. | Было принято решение о том, что оценку выполнения рекомендаций будет проводить принимающее государство. |
| A significant step forward would be to nominate a lead mediator for each crisis situation. | Существенным прогрессом было бы назначение старшего посредника в каждой кризисной ситуации. |
| It was agreed that this meeting would be regularly convened as a forum for ongoing dialogue. | Было достигнуто согласие регулярно созывать такие встречи в качестве форума для постоянного диалога. |
| For example, an interactive platform for information sharing in that regard would be a commendable initiative. | К примеру, было бы полезно создать интерактивную платформу для обмена информацией на этот счет. |
| That would be all the more deplorable as the reform of the Council falls squarely and exclusively within its competence. | И это было бы крайне печально, тем более что реформа Совета входит непосредственно и исключительно в ее компетенцию. |
| The Special Rapporteur was of the view that it would be appropriate to seek certain information from Governments. | Специальный докладчик придерживается мнения о том, что было бы целесообразным запросить определенную информацию у правительств. |
| It was felt that this would be the most efficient way of making use of the work already done. | Было высказано мнение, что это было бы наиболее эффективным способом использовать уже проделанную работу. |
| Thailand would be interested in finding out about institutional arrangements among relevant domestic institutions in implementing the Programme of Action. | Таиланду было бы интересно ознакомиться с институциональными механизмами, действующими между соответствующими внутригосударственными учреждениями в отношении осуществления Программы действий. |
| In this regard, it was noted that the General Assembly, at its sixty-seventh session, would be considering new topics. | В этой связи было отмечено, что Генеральная Ассамблея на ее шестьдесят седьмой сессии будет рассматривать новые темы. |
| It was agreed that subsequent review of progress in peacebuilding would be undertaken under the monitoring and evaluation framework of the poverty reduction strategy. | Было согласовано, что последующий обзор прогресса в деле миростроительства будет осуществлен в соответствии с рамками мониторинга и оценки, содержащимися в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| It would be particularly important for Libyan authorities to ensure women's full representation in political decision-making and across government institutions. | Властям Ливии было бы особенно важно обеспечивать полноправное представительство женщин в принятии политических решений и в работе всех государственных учреждений. |
| National interlocutors stressed that UNOCI presence in the country remained indispensable and that any reduction of its activities would be premature. | Национальные участники подчеркнули, что присутствие в стране ОООНКИ по-прежнему необходимо и что любое сокращение масштабов ее деятельности было бы преждевременным. |
| It would have been better to require both States to refrain from targeting civilians and civilian facilities, which enjoy international protection. | Было бы лучше потребовать от обоих государств воздерживаться от обстрела гражданских лиц и гражданских объектов, которые пользуются международной защитой. |
| As previously planned, the work would be concluded in 2012. | Как было запланировано ранее, данная работа должна быть завершена в 2012 году. |
| It was further noted that the United States Geological Survey would shortly confirm the name of its representative. | Кроме того, было отмечено, что Геологическая служба Соединенных Штатов в ближайшее время сообщит имя своего представителя. |
| It was explained that UNMIT would progressively scale down its activities as UN-Women further realized its coordination mandate. | Было объяснено, что ИМООНТ постепенно свернет свою деятельность по мере того, как «ООН-женщины» будет расширять осуществление своего координационного мандата. |
| Experts suggested that treaty bodies would consider providing space for friendly settlements within the individual communications procedures. | Экспертами было предположено договорным органам рассмотреть возможность отведения в контексте процедур рассмотрения индивидуальных сообщений места для дружественного урегулирования. |