Granting observer status in the General Assembly to the Institute, which clearly fulfilled the required criteria, would be mutually beneficial and would open up new possibilities for cooperation between the two bodies. |
Предоставление Институту, который явно отвечает необходимым критериям, статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее было бы взаимовыгодным делом и открыло бы новые возможности для сотрудничества между этими двумя органами. |
It would now be best to wait and see how practice unfolded, which would show what could or should be consolidated or made more specific. |
В настоящее время было бы лучше подождать и посмотреть, как практика будет применяться, и тогда будет ясно, что можно или нужно консолидировать или конкретизировать. |
It was added that regulating specific elements of all PPPs would be useless because they would in any event be defined by local culture and the needs of each project. |
Было замечено также, что регулировать конкретные элементы всех ПЧП не имеет смысла, поскольку они в любом случае зависят от особенностей местной культуры и потребностей каждого проекта. |
The Advisory Committee sought clarifications as to how advisable it would be to delay a decision on option 3 and whether the option would be lost altogether. |
Консультативный комитет запросил разъяснений относительно того, насколько целесообразно было бы отложить принятие решения по варианту 3 и не будет ли тем самым упущена сама возможность осуществления этого варианта. |
It was noted in particular, that the implication that new rules would be developed or gaps in the law would be filled contradicted the understanding. |
В частности, было отмечено, что предполагаемые в связи с этим разработка новых правил или восполнение пробелов в законодательстве вступят в противоречие с этим пониманием. |
With respect to the latter, establishing a global transparency registry that would track each company record in implementing PPPs worldwide for the benefit of Governments that would be able to consult the registry was suggested for consideration by UNCITRAL. |
Что касается идентифицирующих данных, то ЮНСИТРАЛ было предложено рассмотреть вопрос о создании глобального регистра прозрачности, регистрирующего участие каждой компании в ПЧП в любой стране мира в интересах правительств, которые будут иметь возможность сверяться с этим регистром. |
It was stated that referring to a "reliable" method without specifying such requirements would be of little value as that notion would have no meaning and could actually cause more uncertainty. |
Было отмечено, что ссылка на "надежный" метод без уточнения таких требований будет практически бесполезной, поскольку это понятие не имеет смысла и фактически может создать еще большую неопределенность. |
It was reiterated that achieving uniqueness in an electronic environment would be quite difficult as the information system would typically generate multiple records stored in various locations, for instance, to ensure business continuity. |
Было вновь обращено внимание на то, что обеспечение уникальности в электронной среде будет сопряжено со значительными трудностями, поскольку информационная система обычно создает многочисленные записи, хранящиеся в различных местах, например, для обеспечения непрерывности деловых операций. |
Several speakers stated that a joint meeting of the Working Group and the Convention against Corruption experts on international cooperation would be efficient and cost-effective and would provide for a more coordinated sharing of information. |
Ряд ораторов заявили, что проведение совместного совещания Рабочей группы и экспертов по вопросам международного сотрудничества по линии Конвенции против коррупции было бы эффективным и экономичным решением и обеспечило бы более координированный обмен информацией. |
It was also noted that evaluations would allow the organization and its partners to determine if UNDP was fulfilling its mandate, which would only be further hampered as a result of the ongoing decline in core resources. |
Было также отмечено, что оценки позволят организации и ее партнерам определить, выполняет ли ПРООН свой мандат, что будет еще более затруднено в результате текущего сокращения основных ресурсов. |
Consequently, his delegation would limit itself to describing past positions, since it would be inappropriate to elaborate or speculate on how policy might develop after the election. |
Соответственно, делегация ограничится изложением позиций, которые она занимала ранее, поскольку было бы неуместно рассуждать или строить домыслы о том, какая политика может быть разработана после выборов. |
If that were the case, it would be useful to receive more information on the subject as such an enactment would serve to demonstrate to other Latin American States that the Declaration did not impede democracy but rather served to strengthen it. |
Если это так, то было бы полезно получить дополнительную информацию по этому вопросу, поскольку придание Декларации законной силы показало бы другим латиноамериканским государствам, что она не препятствует демократии, а наоборот способствует ее укреплению. |
A definition that would work for future amendments to ELVs would be ideal, recognizing of course that the views of parties may change over time. |
Определение, которое также было бы функциональным для будущих поправок к ПВЗ, было бы идеальным, признавая, разумеется, что мнения Сторон могут со временем измениться . |
Redress the current situation would be possible by expanding constructive dialogue between authorities and civil society, exchanging views, finding solutions and achieving optimal joint programs that simultaneously benefit would influence the degree of maturity of the community. |
Исправить существующее положение можно было бы путем расширения конструктивного диалога между органами власти и гражданским обществом, обмена мнениями, нахождения приемлемых решений и выработки оптимальных совместных программ, что оказало бы положительное воздействие на общество, делая его более зрелым. |
It would doubtless show a constant decline, which would be an argument in favour of the recommended rise for the coming biennium. |
Несомненно, можно было бы констатировать постоянное сокращение бюджета, что стало бы весомым аргументом в защиту рекомендуемого увеличения бюджета на предстоящий двухгодичный период. |
There would be value in continuing the work to conclude such an instrument, which would constitute a further step towards a world free of cluster munitions. |
Было бы целесообразно продолжить работу в целях заключения такого соглашения, которое представляло бы собой еще один шаг к миру, свободному от кассетных боеприпасов. |
Theoretically, one could design a narrower set of FMCT obligations, but this would raise concerns as to whether the objective of the treaty would be satisfied. |
Теоретически можно было бы разработать более узкий комплекс обязательств по ДЗПРМ, но это вызвало бы озабоченности относительно того, будет ли соблюдена цель договора. |
It was said that any use of nuclear weapons would have a long-lasting, devastating humanitarian impact on mankind, which clearly would be incompatible with international humanitarian law. |
Было сказано, что любое применение ядерного оружия было бы сопряжено с долгосрочным опустошительным гуманитарным воздействием на человечество, которое явно несовместимо с международным гуманитарным правом. |
It would thus be useful to establish a dedicated forum on renewable energy which would make that exchange possible and promote renewable energy in the region. |
Так, было бы полезным создать специальный форум по возобновляемым источникам энергии, который позволял бы осуществлять такой обмен опытом и содействовал бы более широкому использованию возобновляемых источников энергии в регионе. |
It was further agreed that the secretariat would follow up on future possible Government changes in member States and, if necessary, would resend invitation letters to the relevant Ministers. |
Кроме того, было решено, что секретариат будет отслеживать возможные будущие изменения в составах правительств государств-членов и в случае необходимости будет направлять повторные приглашения соответствующим министрам. |
It was emphasised that a legislative text would not replace the need for further guidance, sector-specific codes, standards and other tools that would support the effective implementation and use of a PPPs law. |
Было подчеркнуто, что такой законодательный текст не должен подменять необходимость в вынесении последующих рекомендаций, кодексов, стандартов и других инструментов в отношении конкретных секторов, которые поддерживали бы эффективное осуществление и применение законодательства о ПЧП. |
The notion of contract equilibrium raised earlier in the Colloquium was recalled - so that changes that would be inevitable in such a long-term contract would be possible and subject to appropriate compensation. |
Напоминалось о понятии договорной сбалансированности, которое было выдвинуто ранее в ходе Коллоквиума, с тем чтобы изменения, которые будут неизбежными в таком долгосрочном договоре, стали возможными и обусловливались надлежащей компенсацией. |
In response, it was said that such an enumeration would both broaden the scope in paragraph 6, but likewise would run the risk of not including certain types of arbitration. |
В ответ было отмечено, что такое перечисление хотя и позволит расширить сферу охвата, предусмотренную пунктом 6, однако создаст опасность того, что некоторые виды арбитражных разбирательств окажутся не упомянуты. |
It was said that while in a traditional mediation, the mediator would draw up the terms of an agreement in some jurisdictions, the Rules permitted a settlement to take place during the negotiation stage, when a neutral would not have been appointed yet. |
Было отмечено, что при обычном посредничестве условия соглашения в некоторых правовых системах составляет посредник, однако положения правил допускают урегулирование на этапе переговоров, до назначения нейтральной стороны. |
He asked what reference documents the Special Rapporteur would consider most important in the course of the suggested legal study and what would be the main difficulties in determining whether or not there were emerging customary norms towards abolition. |
Он спрашивает, какие справочные документы, по мнению Специального докладчика, было бы особенно важно учесть в ходе предлагаемого юридического исследования и каковы основные трудности определения того, действительно ли формируются нормы обычного права в поддержку упразднения смертной казни. |