With regard to future work, it would be helpful to establish certain priorities in order to avoid multiplying the number of working groups, which would have consequences for States and for the Secretariat, in terms of human and budgetary resources, and would create tensions. |
Что касается работы в будущем, то было бы полезно установить определенные приоритеты, с тем чтобы избежать нового удваивания рабочих групп, что имело бы свои последствия для государств и Секретариата с точки зрения людских и бюджетных ресурсов и создало бы напряженность. |
The CHAIRPERSON said that, although it would be possible to adopt the more neutral phrase "recruiting entities", he would be inclined to leave the wording as it stood, not least because any modification would also affect paragraph 11. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя можно было бы принять более нейтральные слова "рекрутинговые учреждения", он склонен сохранить имеющуюся формулировку без изменений, поскольку любое изменение также повлияет на пункт 11. |
The deployment of weapons in outer space would have unimaginable consequences: not only would the outer space assets of all countries be endangered, and the peaceful use of outer space threatened; international peace and security would themselves be undermined. |
Развертывание оружия в космическом пространстве обернулось бы невообразимыми последствиями: мало того, что возникла бы опасность для космических ресурсов всех стран и было бы поставлено бы под угрозу мирное использование космического пространства, - был бы подорван и сам международный мир и безопасность. |
The circulation of a handbook of rules for peacekeepers would be especially welcome, not only because it would remove any possible excuses for misconduct but also because it would complement the efforts made by countries to prepare their troops and police for peacekeeping service. |
Особенно желательным было бы издание руководства для миротворцев - не только потому, что это не позволит каким-либо образом оправдывать неподобающее поведение, но и потому, что такое руководство поможет странам при подготовке военнослужащих и полицейских к службе в составе миротворческих миссий. |
Acceding to the request made on 6 November 1996 by the representative of the complainant to return the file to the investigating judge would have been counterproductive, as it would not have produced any new results and would have created a considerable delay in the criminal proceedings. |
Удовлетворение просьбы, поданной 6 ноября 1996 года представителем заявителя, о возвращении материалов дела следственному судье, было бы нецелесообразным, поскольку оно не дало бы никаких новых результатов и привело бы к существенной задержке в уголовном судопроизводстве. |
With the anticipation that contract costs would soon be exceeded, and no hope that the supercharged engine would become available, the USAAF would only continue the project as an experiment to evaluate the use of wooden construction and materials in combat aircraft. |
Поскольку стоимость контрактов должна была вскоре подняться, а надежды установить нагнетатель в скором времени не было, USAAF продолжала проект только в качестве эксперимента с целью оценить эффективность деревянного корпуса и деталей в воздушном бою. |
The answer I would receive was unsatisfying, namely that men were on average physically stronger than women, and it would not be fair for them to compete against each other in sports that required bodily strength, because men would always win. |
Меня не удовлетворил тот ответ, который я получил, а именно, что мужчины в среднем физически сильнее женщин, и было бы несправедливо, если бы они соревновались друг с другом в видах спорта, требующих физической силы, поскольку мужчины всегда одержат победу. |
Then he dabbed spirit on his brow so that it would remain clear, on his heart, so that it would be good, and neck, so it would be sturdy. |
Потом этим огнем потер лоб, чтобы он был ясным, сердце, чтобы оно было добрым, и шею, чтобы была крепкой. |
I wouldn't go to the trouble of creating a system that gives, say, 25,000 watts, which would be enough to run an electric furnace, because that would be... overkill. |
Я не пошел бы на проблемы создания системы, которая дает, Скажем 25000 Вт которой было бы достаточно, чтобы запустить электрические печи, потому что это будет... перебор. |
That would be... that would be good, it would make sense. |
Это было бы... здорово, два разумных человека. |
However, the information it has gathered would be misused if the names were to be published, as that could lead to premature judgements about criminal guilt that would not only be unfair to the suspect, but would also jeopardize the entire process undertaken to fight impunity. |
Однако обнародование имен стало бы злоупотреблением собранной информацией, поскольку могло бы привести к преждевременным суждениям о виновности в преступлениях, а это не только было бы несправедливо по отношению к подозреваемым, но и поставило бы под удар весь процесс, развернутый в целях борьбы с безнаказанностью. |
It would be useful, at an earlier stage, to identify what the realistic outcome of the Commission's work on a topic would be, a task which would of course be the joint responsibility of the Commission and of Member States. |
Было бы целесообразно на начальном этапе определить, каким будет реальный результат работы Комиссии над той или иной темой, и эту задачу должны выполнять совместно Комиссия и государства-члены. |
The view was expressed that as the draft space assets protocol would promote financing for space assets by establishing international security interests in them and would have a positive effect on commercial activities, it would be an interesting subject for discussion. |
Было высказано мнение, что, поскольку проект протокола по космическому имуществу будет способствовать финансированию космического имущества путем создания международных обеспечительных гарантий в отношении такого имущества и благоприятно отразится на коммерческой деятельности, он будет интересной темой для обсуждения. |
The Committee agreed that it would be very positive if one or more experts would belong to the Committee and the Subcommittee at the same time, as that would facilitate cooperation and coordination. |
Комитет пришел к выводу о том, что было бы весьма желательно, если бы один или несколько экспертов одновременно являлись членами Комитета и Подкомитета, поскольку это облегчило бы сотрудничество и координацию. |
We haven't done anything absolutely different from our style, because that wouldn't be natural, that would be weird - it wouldn't be us. |
Мы не сделали ничего, что коренным образом отличалось бы от нашего стиля, потому что это было бы неестественно и жутковато - это были бы не мы. |
A specialist in underwater archaeology at Florida State University added: It would be cool if they were right, but it would be real advanced for anything we would see in the New World for that time frame. |
Специалист в области подводной археологии из Университета Штата Флорида добавил: Это было бы здорово, если бы они оказались правы, но это было бы самое продвинутое из того, что мы видели в Новом Свете из этого временного отрезка. |
On 29 June 2015 it was announced that Greek banks would remain closed all week, cash withdrawals from banks would be limited to €60 per day, and international money transfers would be limited to urgent pre-approved commercial transfers. |
29 июня 2015 года было объявлено, что греческие банки будут закрыты всю неделю, снятие наличных в банках будет ограничено до 60 евро в день, а международные денежные переводы будут ограничены срочными, предварительно утвержденными, коммерческими переводами. |
As she was the elder of the two sisters, it would be humiliating for Maria Amalia that her younger sister not only would marry her previous fiance, but that Maria Luisa would marry first. |
Поскольку она была старшей из двух сестёр, для Марии Амалии было бы унизительно, что её младшая сестра не только выйдет замуж за её несостоявшегося жениха, но и станет замужней дамой раньше неё. |
I admit it would give you young people a sense of it would be a false maturity, and that would be wrong. |
Я бы купила, если бы это вложило в вас, молодые люди, хоть каплю зрелости, но это была бы неправильная зрелость, и, поэтому, ошибочно было бы купить. |
If this continued for a few years, a euro breakup would become possible without a meltdown, but it would leave the creditor countries with large claims against debtor countries, which would be difficult to collect. |
Если бы это продолжалось нескольких лет, распад евро был бы возможен без кризиса, но это привело бы к большим претензиям стран-кредиторов к странам-должникам, которые было бы трудно удовлетворить. |
After all, it would not be funny if a charity dedicated to famine relief celebrated its own ineffectiveness; practical value in that case would be paramount, because it would be the only real reason for the charity to exist. |
В конце концов, было бы не смешно, если бы благотворительная организация, которая оказывает помощь голодающим, праздновала бы свою собственную безрезультатность; практическая ценность в этом случае была бы первостепенной, потому что это было бы единственной реальной причиной для существования благотворительной организации. |
Okay, listen, I'm so sorry, but the network says that this interview would be so much more powerful if you would just come outside and you would finish it in person. |
Мне очень жаль, но судя по связи, это интервью было бы более веским, если бы ты вышел на улицу и закончил бы его лично. |
So you would say I wasn't depressed, you would say I wasn't suicidal, but you would be wrong. |
Вы бы сказали, что у меня не было депрессии, вы бы сказали, что мне не стоило думать о самоубийстве, но вы бы не были правы. |
If it had been published a few years ago would have been much marketing as the other and would have called "The Code gives Neferkaptah" would have been a bestseller. |
Если бы это было опубликовано несколько лет назад было бы гораздо маркетинга, как и другие, и назвали бы "Кодекс дает Neferkaptah" было бы бестселлером. |
You wouldn't have had to been scared because I would've called 911 and you wouldn't have been going back over there. |
Не надо было бояться, я бы позвонила по 911, и тебе не пришлось бы идти туда. |