It was added that a dedicated provision on presentation would not be necessary, since draft articles on endorsement and control would suffice to establish the functional equivalence of presentation. |
При этом было отмечено, что в отдельном положении о предъявлении нет необходимости, поскольку для того, чтобы установить функциональный эквивалент предъявления, вполне достаточно проектов статей об индоссировании и контроле. |
Therefore, it was indicated that the adoption of a stringent standard would be desirable so that users would be able to easily and readily distinguish amended information. |
Поэтому, как было указано, желательно предусмотреть более строгий стандарт для обеспечения того, чтобы пользователи могли легко и быстро выявлять измененную информацию. |
Assuming that any breach of mandatory consumer protection law would lead to a violation of Austrian public policy would make sec. 617(6) no. 1 ACCP redundant. |
Если бы нарушением публичного порядка считалось любое несоблюдение императивных норм законодательства о защите прав потребителей, то в положениях пункта 1 части 6 статьи 617 не было бы смысла. |
It was also said that requiring reciprocity in that respect would add significantly to the complexity of determining whether the Rules on Transparency would apply in a specific instance. |
Было также отмечено, что требование о взаимности в этом отношении существенно усложнит принятие решения о том, будут ли применяться Правила о прозрачности в каком-либо конкретном случае. |
While this information would be shared among the relevant authorities for the purposes of taxation and other regulatory measures, it was noted that registration would also assist micro-businesses to obtain financing and access to government assistance programmes such as subsidies and reduced-cost services. |
Хотя соответствующие органы будут обмениваться этой информацией в целях принятия мер по налогообложению и других нормативно-правовых мер, было отмечено, что регистрация предприятий будет также способствовать получению микропредприятиями финансирования и доступа к программам правительственной помощи, в частности к услугам по предоставлению субсидий и сокращению расходов. |
It was further suggested that an administrator would necessarily determine language, as a neutral would not in any event be appointed at the outset of ODR proceedings. |
Далее было высказано предположение о том, что определять язык будет сам администратор УСО, поскольку нейтральная сторона в любом случае не будет назначаться в начале процедур УСО. |
More clarity on the conceptual distinction between peacekeeping operations and special political missions would be welcomed, as it would increase the transparency of special political missions and provide solutions to concrete operational challenges facing them. |
Желательно было бы провести более четкое концептуальное разграничение между миротворческими операциями и специальными политическими миссиями, поскольку это повысит уровень транспарентности специальных политических миссий и позволит решать стоящие перед ними конкретные оперативные задачи. |
Even if most of the delegations emphasized the fact that this meeting would help to better understand the characteristics of LAWS, it was premature to determine where discussions would lead. |
Хотя большинство делегаций и подчеркивали тот факт, что это совещание поможет лучше уяснить характеристики АСОЛД, было невозможно предугадать, к чему приведут дискуссии. |
One would have left it to the negotiations proper to find out which course of action would turn out to be more plausible in terms of objective necessities and requirements. |
Собственно за переговорами можно было бы оставить выяснение на тот счет, какой курс действий оказался бы более правдоподобным с точки зрения объективных надобностей и потребностей. |
It should be noted that if the original LIS baseline had remained the same, it would be safe to say that Sudan would have fulfilled its obligations under Article 5. |
Следует отметить, что если бы первоначальный исходный уровень, определенный в ходе ОВНМ, оставался неизменным, то можно было бы с уверенностью сказать, что Судан уже выполнил бы свои обязательства по статье 5. |
In addition, the first complainant has serious health issues, as acknowledged by the Swiss authorities, and a prison sentence would put his life at risk and would subject him to inhuman and degrading treatment. |
Кроме того, первый заявитель испытывает серьезные проблемы со здоровьем, что было подтверждено швейцарскими властями, и тюремное заключение поставит под угрозу его жизнь и приведет к бесчеловечному и унижающему достоинство обращению с ним. |
Comprehensive anti-discrimination legislation would, however, represent a strong intervention in private law and accordingly in the freedom of contract, which from the perspective of Liechtenstein's liberal economic order would be disproportionate. |
Однако принятие всеобъемлющего антидискриминационного законодательства будет представлять собой активное вмешательство в частное право и, соответственно, в свободу договорных отношений, которое с точки зрения действующего в Лихтенштейне либерального экономического порядка было бы диспропорциональным. |
It was said that such an approach would preserve the general nature of the Notes, but would highlight that a specific issue might arise in relation to investment disputes. |
Было отмечено, что таким образом можно будет сохранить универсальный характер Комментариев и в то же время обозначить, что в рамках инвестиционных споров могут возникать специфические вопросы. |
It was said that this proposal would in essence create a single set of Rules providing for different outcomes, and would take account of existing ODR practices as well as the requirements of different legal systems. |
Было отмечено, что это предложение по сути предполагает разработку единого набора правил, предусматривающих разные варианты завершения процесса урегулирования, и учитывает текущую практику в области УСО и требования разных правовых систем. |
There were no longer any child soldiers and steps would be taken to ensure that there never would be again. |
Детей-солдат там выявлено уже не было, и в дальнейшем все будет сделано для того, что проблема детей-солдат не возникла вновь. |
Granting observer status in the General Assembly to the Pacific Community would allow it more effectively to fulfil its responsibility in helping to overcome global challenges and would also be of benefit to the United Nations. |
Предоставление Тихоокеанскому сообществу статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволило бы ему более эффективно исполнять свои обязанности по оказанию помощи в преодолении глобальных вызовов и, кроме того, было бы полезным для Организации Объединенных Наций. |
Moreover, it had been observed that, in practice, there would not be a substantial number of conceivable cases in which the military forces of a State would be implicated in international terrorism. |
Кроме того, было отмечено, что на практике трудно представить себе наличие значительного числа ситуаций, характеризующихся причастностью вооруженных сил государства к актам международного терроризма. |
Moreover, determining that a period of six months should be the benchmark for granting certain procedural guarantees would not only be unlawful for the above-mentioned reasons but would also be difficult to verify in each specific case. |
С другой стороны, отдавать предпочтение установлению срока в шесть месяцев как отправному пункту для предоставления определенных процедурных гарантий не только представляется незаконным по вышеприведенным причинам, но также и было бы трудно подтвердить в каждом конкретном случае. |
It asked what new measures would be taken to combat violence against women, which remained a serious problem, and asked whether El Salvador would consider reviewing the criminalization of abortion, which it encouraged. |
Она просила представить информацию о новых мерах, которые будут приняты в целях борьбы с насилием в отношении женщин, по-прежнему представляющим собой серьезную проблему, и поинтересовалась, будет ли Сальвадор рассматривать вопрос о пересмотре норм законодательства, криминализирующих аборты, что было бы весьма желательно. |
It was agreed that exchanges between the secretariats would be increased and that workplans until July 2014 would be coordinated, so as to avoid duplication and ensure greater synergies. |
Было решено активизировать обмены между секретариатами и координировать планы работы вплоть до июля 2014 года, с тем чтобы не допускать дублирования усилий и обеспечить большую согласованность. |
When Dallas would leave, how long would he be gone for? |
Когда Даллас уходил, как долго его не было? |
Jimmy wouldn't have been in there, you would have. |
Джимми бы там не было. а на его месте была бы ты. |
Child Welfare let kids get away with that, well, they wouldn't need those nice foster homes, and that would make them sad. |
Если бы Социальная защита детей разрешала бы детям так их обманывать, ну, тогда у них не было бы этих замечательных приемных домов, и это бы их огорчило. |
I would be on lithium, is what I would be. |
Я бы уже сидела на литие, вот что бы со мной было. |
Well, you would've protected Teri, and given what's at stake, that would've been irrational. |
Ты бы покрывала Тери и учитывая, что поставлено на карту это было бы неразумным. |