Determining minimum levels of assistance and defining "underfunded" would help establish the concept of equity of assistance and would help standardize funding decisions. |
В результате установления минимальных объемов помощи и определения понятия «недофинансируемые» можно было бы выработать концепцию оказания помощи всем в равной степени и стандартов принятия решений о финансировании. |
He realized that the numbers of detainees would fluctuate, but it would be helpful to learn how many individuals were in pre-trial detention and were subsequently transferred to barracks and to prisons. |
Хотя последний показатель неизбежно колеблется, было бы полезно знать число лиц, которые содержатся в местах предварительного заключения, а затем переводятся в казармы и, наконец, тюрьмы. |
Mr. ABOUL-NASR wondered whether it would not be better for the follow-up procedure to be managed by the country rapporteurs, given that they would be the best informed members of the Committee on a particular State. |
Г-н АБУЛ-НАСР интересуется, а не было бы целесообразнее, чтобы за процедуру принятия дальнейших мер отвечали докладчики по странам с учетом того, что они являются наиболее информированными членами Комитета по конкретной стране. |
Many Serbs and other minorities who fled Croatia during the war would have lost their papers, and it would be useful to have information on the efforts being made to reintegrate them into Croatian society. |
Многие сербы и представители других меньшинств, которые бежали из Хорватии во время войны, потеряли свои документы, и было бы полезно иметь информацию об усилиях, направленных на реинтеграцию их в хорватское общество. |
On the other hand, in a sectoral context, more detailed provisions could be negotiated which would ensure that the flexibility provided by the GATS would not be eroded by the bilateral negotiations. |
С другой стороны, в секторальном контексте можно было бы договориться о более детальных положениях, предотвращающих подрыв предусмотренной в ГАТС гибкости на двусторонних переговорах. |
The phrase he had cited from the United States proposal would therefore be superfluous, since the idea it conveyed would already be stated in the amended article 1, paragraph 2. |
Следовательно, процитированное оратором выражение из текста предложения Соединенных Штатов Америки было бы излишним, поскольку его смысл уже подразумевался бы пунктом 2 статьи 1 с внесенными в него поправками. |
After some discussion, it was agreed that the Commission would adopt the following practice, which would also be reflected in its rules of procedure: |
После некоторого обсуждения было решено, что Комиссия примет на вооружение следующую практику, которая будет также отражена в ее правилах процедуры: |
It would be helpful if the secretariat would assist the Rapporteur in making the report more descriptive and informative on the nature of the State party's response. |
Было бы хорошо, если бы секретариат помог Докладчику сделать доклад более описательным и информативным в отношении характера ответа государства-участника. |
Therefore, it would be expected that legal advisers would have some level of expertise in operational law and other fields which may be of relevance to that role. |
Поэтому можно было бы ожидать, что юридические советники имели бы известный уровень квалификации по операционному праву и другим областям, которые могут иметь значение для подобной роли. |
The proposal in recommendation 5 to adopt a voluntary system of declaring the destruction of old or outmoded munitions which, if used, would likely aggravate the ERW problem would be a welcome step. |
Отрадным шагом было бы излагаемое в рекомендации 5 предложение принять добровольную систему объявления уничтожения старых или устаревших боеприпасов, которые в случае применения могли бы усугубить проблему ВПВ. |
Nor would production of HEU for civil use (which it is expected would be limited) or for non-explosive military use (e.g. naval propulsion). |
Равно как не воспрещалось бы и производство ВОУ для гражданских целей (которое, как ожидается, было бы ограничено) или для невзрывного военного использования (например, для военно-морских двигательных установок). |
One of the core issues of the negotiations would be what would be included in the scope of fissile materials for nuclear weapons or nuclear explosive devices. |
В качестве одной из ключевых проблем переговоров выступал бы вопрос о том, что было бы включено в номенклатуру расщепляющихся материалов для ядерного оружия или ядерных взрывных устройств. |
He would also like to know how many of her recommendations had been implemented in a way which would have an impact on the ground. |
Оратор также хотел бы знать, сколько именно рекомендаций, сформулированных Докладчиком, было выполнено и выполнено таким образом, чтобы это повлияло на ситуацию на местах. |
Mr. Tharoor (Under-Secretary-General for Communications and Public Information) replied that while it would be useful to increase the number of journalists admitted to the programme, doing so would require increased funding and that required a decision by the General Assembly. |
Г-н Тхарур (заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации), отвечая на вопрос, говорит, что хотя было бы полезно увеличить число журналистов, принимаемых в программу, это потребует повышения финансирования, а для этого, в свою очередь, потребуется решение Генеральной Ассамблеи. |
If so, it would be tantamount to calling for a motion for no action, and the Group of 77 and China would object. |
Если так, то это было бы равносильно призыву о непринятии решения и Группа 77 и Китай будут возражать против этого. |
She asked how many firms had been retained for the bidding exercise, when such bidding would take place and when a project coordinator would be appointed. |
Она спрашивает, сколько фирм было отобрано для участия в торгах, когда они будут проведены и когда будет назначен координатор проекта. |
While it would be easy to maintain the status quo, the energy currently devoted to the Committee would be better expended elsewhere. |
Хотя было бы проще сохранить нынешнее положение, энергию, которая ныне тратится на Комитет, можно было бы с большей пользой для дела использовать в иных целях. |
Lastly, the convention would not be comprehensive, but merely complement existing international instruments in that area; indeed, it would be better described as "general". |
Наконец, конвенция не будет всеобъемлющей - она будет лишь дополнять существующие в этой области международные документы; по сути, ее было бы лучше назвать «общей». |
Early elections would also enable member States to be better prepared for the deliberations and would provide time for intensive informal pre-sessions at which major differences could be ironed out, facilitating more in-depth debate and increasing the effectiveness of the formal meetings. |
Заблаговременные выборы позволят также государствам-членам лучше подготовиться к обсуждениям и обеспечат им время для интенсивной неофициальной предсессионной работы, когда можно было бы сгладить основные разногласия в целях проведения углубленных обсуждений и повышения эффективности официальных заседаний. |
It would be difficult to set a general rule concerning compensation for losses caused by an act that would be wrongful, but for the presence of a certain circumstance. |
Было бы трудно разработать общее правило в отношении компенсации за убытки, причиненные деянием, которое было бы противоправным, если бы не наличие определенных обстоятельств. |
This would reflect also a policy reason, because giving weight to that distinction could negatively affect the decision-making process in many organizations, because the risk of incurring responsibility would hamper the reaching of consensus. |
Это было бы связано и с политической причиной, поскольку придание излишнего значения этому различию могло бы негативно отразиться на процессе принятия решений во многих организациях ввиду того, что риск приобретения ответственности мешал бы достижению консенсуса. |
A view was also expressed that, at any rate, proposing an amendment to the Convention that would ensure much higher protection would not be inconsistent with the Ad Hoc Committee's mandate, which, given its nature, should be interpreted broadly. |
Было высказано мнение, что в любом случае предложение о внесении поправки в Конвенцию, которая обеспечит более высокий уровень защиты, не будет несовместимым с мандатом Специального комитета, который с учетом его характера следует толковать широко. |
In that regard, it would be interesting to know the status of the proposals for the establishment of an open university, and whether the gender dimension would be taken into account in establishing such an institution. |
В этой связи было интересно узнать, в каком состоянии находятся предложения об учреждении открытого университета и будет ли учитываться при создании такого учреждения гендерная составляющая. |
Further, it would be appreciated if the representative of the Macao Special Administrative Region would speak about women's political representation there and describe the challenges faced. |
Кроме того, было бы желательно, чтобы представитель Специального административного района Макао рассказал об участии женщин данного района в политической жизни и связанных с этим задачах. |
It was provided that the peace clause, whereby the subsidies given mainly by developed countries during the implementation period would not be challenged, would be extended. |
Было предусмотрено продление срока действия «мирной» оговорки, согласно которой в имплементационный период субсидии, используемые в основном развитыми странами, не будут оспариваться. |