Some years previously, it would have been unimaginable that advanced economies would face the threat of a sovereign debt crisis and uncontrolled budget deficits, yet those threats had become realities, calling for flexibility and adaptability. |
Несколько лет назад трудно было представить себе, что развитые экономики столкнутся с угрозой кризиса государственного долга и неуправляемого бюджетного дефицита, однако такие угрозы стали реальностью и требуют проявления гибкости и адаптируемости. |
Indian interests would be better served, if that country would utilize its so-called ancient wisdom to deal with innumerable issues at home, while avoiding interference in others' internal matters. |
Для Индии было бы лучше, если бы эта страна использовала свою так называемую древнюю мудрость и занималась бесчисленными проблемами у себя дома, а не вмешивалась во внутренние дела других. |
We reiterate our view that one of the most feasible ways to achieve that goal would be to address agenda items every two or three years, and it would seem worthwhile therefore to continue that exercise. |
Мы подтверждаем наше мнение о том, что одним из наиболее реальных способов достижения этой цели было бы рассмотрение пунктов повестки дня раз в два или в три года, и нам представляется целесообразным продолжать такую практику. |
It would be useful to know whether the new Government intended to continue with that project, and if so, when the new facility would be operational. |
Комитету было бы интересно узнать, намерено ли новое правительство продолжить осуществление этого проекта, и если да, то когда новый комплекс будет введен в строй. |
The analysing group noted that it would seem that two to three years would be sufficient to garner a necessary deeper understanding of contamination and to plan accordingly. |
Анализирующая группа отметила, что двух-трех лет, пожалуй, было бы достаточно для обретения необходимого более глубокого понимания масштабов загрязнения и составления соответствующих планов. |
The Working Group had so far not considered that it would be appropriate to extend the scope of the Model Law in that way because it would then require a much more holistic approach to the behaviour of suppliers. |
На настоящий момент Рабочая группа не считает, что было бы целесообразно расширять таким образом сферу применения Типового закона, поскольку для этого потребуется еще более целостный подход к поведению поставщиков. |
It was also underlined that the question posed would have an impact on the practical operation of draft articles 10 and 11, since the duty to seek assistance in the event of disasters would need to be mutually supported by a corresponding duty to assist. |
Также было подчеркнуто, что поднятый вопрос отразится на практическом применении проектов статей 10 и 11, поскольку обязанность обращаться за помощью в случае бедствий необходимо будет подкрепить соответствующей обязанностью оказывать помощь. |
It was also said that, as the rules on transparency would apply only where the existing investment treaty allowed for it, option 1, variant 2, would not carry with it any retroactive effect. |
Было также указано, что, поскольку правила о прозрачности будут применяться только тогда, когда действующий международный инвестиционный договор предусматривает это, альтернатива 2 варианта 1 не будет иметь какой-либо обратной силы. |
It was added that electronic transferable records management systems would usually allow for the treatment of input errors, and that competition among different providers of those systems would give businesses an opportunity to choose a system offering such an option. |
Было также отмечено, что системы управления электронными передаваемыми записями будут обычно разрешать обработку ошибок ввода данных и что конкуренция между разными поставщиками таких систем позволит предприятиям выбирать систему, предоставляющую такую возможность. |
It would be useful to have more information on the proposed index of the universal periodic review recommendations and how it would work in practice and also on the level of support granted to date to the High Commissioner's Fellowship Programme for People of African descent. |
Было бы полезно получить более подробную информацию о предлагаемом индексе рекомендаций, предусмотренных универсальным периодическим обзором, и о том, как он будет работать на практике, а также об уровне поддержки, оказанной на сегодняшний день Программе стипендий для лиц африканского происхождения, которую проводит Верховный комиссар. |
It was agreed that the Mediator would provide the parties with a set of draft texts on each of the issues under negotiation, which together would serve as a framework for a final comprehensive agreement. |
Было решено, что Единый главный посредник предоставит сторонам комплект проектов формулировок по каждому обсуждаемому вопросу, которые в совокупности послужат основой для окончательного всеобъемлющего соглашения. |
However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. |
Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
However, he felt that such a request to the Commission would be inappropriate and would fail to do justice to the fine work it had accomplished to date. |
Однако оратор полагает, что обращение к Комиссии с такой просьбой было бы некорректным и не дало бы возможности отдать должное отличной работе, выполненной ею на сегодняшней день. |
The view was expressed that it would be preferable to focus on the function and purpose of an object rather than on its location in order to determine if and when space law would govern its activities. |
Было высказано мнение, что было бы предпочтительнее сосредоточиться не на местоположении объекта, а на его функциях и назначении, с тем чтобы определить, будет ли, и в каких случаях, соответствующая деятельность регулироваться космическим правом. |
It was widely felt that such an approach would ensure that there would be no inconsistency between those two subparagraphs and, at the same time, combine certainty with flexibility. |
Было высказано общее мнение, что такой подход обеспечит согласованность этих двух пунктов и в то же время будет сочетать в себе определенность и гибкость. |
At a general level, it was indicated that the content of the rules to be prepared would guide in the choice of the appropriate form it would take. |
В качестве общего принципа было отмечено, что выбор наиболее подходящей формы документа будет зависеть от характера разработанных норм. |
It would also be useful if he would expand on the role of Governments in fully guaranteeing the right to privacy of all individuals. |
Было бы также желательно, чтобы он более подробно рассказал о роли правительств в обеспечении гарантии полного соблюдения права на неприкосновенность частной жизни каждого человека. |
It was considered necessary to specify what kind of conduct would qualify as "precautionary" and what consequences failure to engage in such conduct would entail. |
Было выражено мнение о необходимости указания того вида поведения, которое может рассматриваться в качестве «осторожного», и какие последствия наступят в случае отказа от осуществления такого поведения. |
If the disposition were, in fact, unauthorized, the secured creditor would generally be entitled to follow the originally encumbered asset into the hands of a transferee, and would therefore not suffer any prejudice. |
Если на реализацию действительно не было разрешения, обеспеченный кредитор, как правило, будет иметь право удостовериться в том, что первоначально обремененный актив попал в руки получателя, и поэтому не понесет никакого ущерба. |
Mr. Smith (United States of America) said that he would not be in favour of future work that would produce an applicable law rule that was inconsistent with that contained in the Assignment Convention. |
Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) возражает против того, чтобы в процессе дальнейшей работы было разработано правило о применимом праве, которое будет противоречить Конвенции об уступке. |
In this respect, the rapid conclusion of negotiations relating to the draft global convention to combat international terrorism would be welcome and would serve the interests of all countries and all peoples. |
В этой связи было бы желательно как можно скорее завершить переговоры по проекту глобальной конвенции по борьбе с международным терроризмом, которая будет служить интересам всех стран и народов. |
FAO was of the view that it would be preferable to establish a global compilation and dissemination system that would make it possible to disseminate data obtained from RFMOs in a harmonized way from a central source. |
По мнению ФАО, предпочтительнее было бы создать глобальную систему сбора и распространения данных, которая позволяла бы распространять поступающие от РРХО данные гармонизировано, из центрального источника. |
The State party points out that an objective evaluation of impartiality would require proof of certain facts that would justify questioning the Court's impartiality. |
Государство-участник отмечает, что для оценки беспристрастности с объективной точки зрения было бы необходимо доказать определенные факты, позволяющие заподозрить суд в пристрастности. |
It would technically be possible to print greeting cards locally, which may reduce manufacturing costs, avoid exchange rate variation risks and would provide more flexibility on the size of the orders. |
С технической точки зрения поздравительные открытки можно было бы печатать на месте, что позволило бы сократить производственные расходы, избежать рисков, связанных с колебаниями обменных курсов, и обеспечить больше гибкости в определении объема заказов. |
However, the National Human Rights Commission would not be able to fulfil its mandate unless it received sufficient resources, which, it was envisaged, would come from the Peacebuilding Fund. |
Однако Национальная комиссия по правам человека не сможет выполнить свой мандат, если она не получит достаточных ресурсов, которые, как было предусмотрено, должны быть выделены из средств Фонда миростроительства. |