That would be particularly useful if there might be perishable assets that would need to be sold rapidly. |
Это было бы особенно полезным в связи с возможным наличием скоропортящихся активов, которые необходимо быстро продать. |
With regard to competing main proceedings, it would be simplistic to assume that there would be only one such proceeding. |
В отношении параллельных основных производств было бы упрощением полагать, что будет только одно такое производство. |
It would be premature to consider conversion of the provisions into a convention, which many States considered would be inappropriate. |
Было бы преждевременно рассматривать вопрос о преобразовании настоящих положений в конвенцию, которая, с точки зрения многих государств, будет неуместна. |
The same principle would apply to information regarding financial needs, which would need to be translated into knowledge on effective resource utilization. |
Этот же принцип можно было бы применить к информации о финансовых потребностях, которую также следовало бы преобразовать в знания, касающиеся эффективного использования ресурсов. |
Nevertheless, it would be illusory to believe that anything short of a global commitment would provide the means to sustainability. |
Вместе с тем было бы иллюзией считать, что устойчивость развития удастся обеспечить без глобальных усилий. |
Of course it would be blocked, because someone would pronounce it insufficient. |
Разумеется, оно было бы заблокировано, ибо кто-нибудь объявил бы его недостаточным. |
The CHAIRMAN said that the Committee secretariat would make every effort to ensure that the necessary conference services would be available for informal consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат Комитета приложит все усилия для обеспечения того, чтобы необходимое конференциальное обслуживание было обеспечено для проведения неофициальных консультаций. |
Less formal exchanges of views would be preferable and would certainly accelerate the responses of Governments. |
Было бы желательным организовать менее формализованный обмен мнениями, который, несомненно, ускорил бы получение ответов от правительств. |
An institutional arrangement appropriate to specific national conditions, which would permit effective collaboration between Governments and the cooperative, movement would be valuable. |
Весьма полезно было бы создать организационный механизм, который соответствовал бы конкретным национальным условиям и позволял бы правительству и кооперативному движению эффективно сотрудничать друг с другом. |
It would also be helpful to know whether new equal opportunities legislation would provide for legal recourse. |
Было бы также полезно узнать, будет ли новое законодательство о равных возможностях предусматривать возможность получения правовой помощи. |
Information would be appreciated as to the possibility that that legislation would be reviewed. |
Было бы важно получить информацию о том, возможен ли пересмотр этого законодательства. |
It would be helpful if Brazil would describe the nature and content of the bill concerning reproductive health. |
Полезно было бы, чтобы Бразилия представила подробную информацию по существу и содержанию законопроекта, касающегося охраны здоровья беременных женщин. |
If the authors would at present file for a judicial review it would be dismissed for delay. |
Если бы сейчас авторы обратились с ходатайством о судебном пересмотре, оно было бы отклонено на том основании, что установленный срок уже истек. |
It would be interesting to see whether that would be confirmed in MINUGUA's next report. |
Интересно было бы узнать, подтвердится ли данная обратная тенденция в следующем докладе МИНУГУА. |
He would have thought that a universal prohibition of such involvement would have been sufficient. |
По мнению оратора, всеобщего запрещения такого участия было бы вполне достаточно. |
It would be helpful if the delegation would confirm that it had no intention of limiting those powers. |
Было бы полезно, чтобы делегация подтвердила, что не намерена ограничивать эти полномочия. |
Following that would be a consolidation phase that would see a conventional peacekeeping operation. |
После этого можно было бы приступить к этапу консолидации, на котором была бы проведена обычная операция по поддержанию мира. |
The Mission would therefore require more resources that had been budgeted for and the current staffing level would need to be retained. |
Следовательно, Миссии потребуется больше ресурсов, чем было запланировано в бюджете, при этом необходимо будет сохранить нынешнюю численность персонала. |
Allowing such modifications would create a dangerous precedent which would jeopardize legal certainty and impair the uniform implementation of European treaties . |
Допущение таких изменений было бы равносильно созданию опасного прецедента, который поставил бы под угрозу правовую определенность и препятствовал бы единообразному применению европейских договоров». |
However, in view of the urgency of the topic, Monaco would support a draft resolution that would permit a consensus. |
Как бы то ни было, ввиду экстренного характера этого вопроса Монако поддержит тот проект резолюции, который обеспечит консенсус. |
It would be useful to know when the new Director would be appointed and whether there were plans to revitalize the Institute. |
Было бы полезно узнать, когда будет назначен новый директор и имеются ли планы по активизации работы Института. |
To do so would be counterproductive and would fail to take account of the nature of existing human rights standards. |
Это было бы контрпродуктивно и не обеспечило бы учета характера существующих стандартов прав человека. |
It was found that application of endosulfan according to good agriculture practice would result in surface water concentrations that would significantly affect aquatic organisms. |
Было установлено, что использование эндосульфана согласно рациональной сельскохозяйственной практике приведет к таким концентрациям этого вещества в поверхностных водах, которые окажут значительное воздействие на водные организмы. |
It would be helpful if the Special Rapporteur would submit his or her findings to the Committee, in the form of a succinct report. |
Было бы целесообразно, чтобы Специальный докладчик представлял свои выводы Комитету в форме краткого доклада. |
That would be a sure recipe for disaster: the efforts to subdue diversity would result in conflict. |
Это было бы верной дорогой к катастрофе: усилия по преодолению разнообразия привели бы к конфликту. |