| From that point of view, it would be useful to prescribe a standard length for reports, although it would be impossible to enforce any restrictions. | С этой точки зрения было бы полезно предписать нормы объема для докладов, хотя будет почти невозможно внедрять на практике какие-либо ограничения. |
| The Department of Peacekeeping Operations noted that stipulating the age of contingent-owned equipment in the Manual would be inappropriate and would limit the capacity of troop-contributing countries. | Департамент операций по поддержанию мира отметил, что включение в Руководство параметров, определяющих приемлемый возраст для принадлежащего контингентам имущества, было бы нецелесообразным и ограничивало бы возможности стран, предоставляющих войска. |
| The view was expressed that the evaluation would be taken into account in the deliberations of the Commission on Sustainable Development which would take up water as a main agenda item in 2004. | Было высказано мнение о том, что результаты оценки следует учесть при обсуждении данного вопроса в Комиссии по устойчивому развитию, которая будет рассматривать вопрос о водных ресурсах в качестве одной из главных тем своей повестки дня в 2004 году. |
| That would be extremely dangerous, as it would challenge the state of civilization that mankind has worked so strenuously to achieve. | Это было бы крайне опасно, поскольку в результате этого возникнет опасность для того уровня цивилизации, к которому стремилось человечество, прилагая самые напряженные усилия. |
| A factor that would contribute to that stability would be the curtailment of militia activity in West Timor: a culture of impunity exists there. | Фактором, который способствовал бы этой стабильности, было бы прекращение военной деятельности в Западном Тиморе, поскольку там сохраняется культура безнаказанности. |
| This transformation would lead to renewed and dynamic societies within which there would be more respect for people and less social and economic inequalities. | Эта трансформация привела бы к образованию обновленных и динамичных обществ, в которых было бы больше места для уважения к человеку и меньше социально-экономического неравенства. |
| The strengthening of the Regional Peace Initiative, in a way that would encourage its participants to find additional ways of resolving the conflict, would also be desirable. | Было бы также желательно укрепить региональную мирную инициативу таким образом, чтобы поощрить ее участников к поиску дополнительных путей урегулирования конфликта. |
| Satisfaction was expressed that the planning for the move of language staff to the swing space would ensure a seamless transition that would not adversely impact the provision of documentation. | Было выражено удовлетворение в связи с тем, что переезд сотрудников языковых служб в подменные помещения в соответствии с планом позволит обеспечить плавный переход к деятельности в новых условиях и не окажет негативного воздействия на порядок представления документации. |
| The new wording would set an objective standard and would not depend on evidence that a particular searcher had been misled. | Новая формулировка позволит установит объективный стандарт и не будет зависеть от данных о том, было ли то или иное лицо, осуществляющее поиск, введено в заблуждение. |
| It would have assisted the Committee if Norway had further substantiated its projection that there would be a very large emission reduction between 2001 and 2004. | Комитету было бы легче работать, если бы Норвегия дополнительно обосновала свой прогноз относительно значительного сокращения выбросов в период 2001-2004 годов. |
| It would have been preferable to address them in another context that would be more favourable to the spirit of compromise and mutual understanding. | Ими было бы предпочтительно заниматься в другом контексте, более благоприятствующем духу компромисса и взаимопонимания. |
| It was observed that, under such an approach, certainty with respect to the applicable law would be enhanced and transaction costs would be reduced. | Было отмечено, что в результате такого подхода определенность в отношении применимого права может быть укреплена, а связанные со сделкой затраты сокращены. |
| It would also be helpful if the draft resolution would spell out in clear terms and in greater detail the scope of obligations required of Member States. | Полезно было бы также четко и в ясных выражениях более подробно изложить в проекте резолюции масштабы требуемых от государств-членов обязательств. |
| It would therefore be useful to review the agreement, which would be done in the first half of 2002. | Поэтому было бы полезно провести обзор соглашения, и это предполагается сделать в первой половине 2002 года. |
| It was noted that few people currently imprisoned would spend all their lives incarcerated, and that a majority of those released would go on to reoffend. | Было отмечено, что лишь немногие из лиц, отбывающих тюремное заключение в настоящее время, проведут всю свою жизнь в местах лишения свободы и что большинство из них после освобождения станут рецидивистами. |
| It would be interesting to hear from the representative of Sierra Leone what types of quick-impact projects he thought would be valuable and effective. | Было бы интересно услышать от представителя Сьерра-Леоне, какие виды проектов быстрой отдачи, по его мнению, были бы полезными и эффективными. |
| Failure to remedy that problem would have been irresponsible and would have led to further uncertainty for both indigenous and non-indigenous Australians. | Не решить эту проблему было бы безответственно, что привело бы к дальнейшей неопределённости как для коренных, так и для некоренных австралийцев. |
| It would be useful for Member States to have information well in advance about forums and world and regional conferences that would be organized by the Secretariat in that connection. | Государствам - членам было бы полезно заблаговременно получать информацию о форумах и всемирных и региональных конференциях, которые будут организовываться Секретариатом в этой связи. |
| They would best take the form of an international convention of a legally binding character and would encourage those outside the NPT process to consider joining it. | Лучше всего было бы, если бы они были предоставлены в виде международного соглашения, имеющего обязательную юридическую силу, что стимулировало бы государства, стоящие в стороне от процесса ДНЯО, рассмотреть возможность присоединения к нему. |
| It was agreed that the forty-ninth session, which would include the holding of a Forum, would take place from 4 to 6 December 2000. | Было принято решение о том, что сорок девятая сессия, в ходе которой пройдет Форум, будет проведена 46 декабря 2000 года. |
| In the Committee's opinion, it would be misleading to assume that the mere provision of the requested resources would enable achievement of the targets so far specified. | По мнению Комитета, было бы ошибочным полагать, что простое выделение испрашиваемых ресурсов позволит достичь установленных на сегодняшний день целевых сроков. |
| This procedure would have the advantage that the careful and delicate balance would not be disturbed by a drafting exercise in the General Assembly. | Преимуществом данной процедуры было бы то, что тщательно выверенный и деликатный баланс не будет нарушен в результате выработки проектов Генеральной Ассамблеей. |
| That would obviously be extremely useful and would help to avert some of the problems I have discussed. | Это было бы очень полезно и позволило бы избежать некоторых проблем, о которых я говорил ранее. |
| The Procurement Division further indicated that maintaining separate and distinct statistical time periods for each contractor would be administratively onerous and would not add value to the process. | Отдел закупок далее отметил, что ведение отдельного учета данных по каждому поставщику в разбивке по различным статистическим периодам времени было бы административно весьма громоздким делом и не улучшало бы процесс. |
| It was stated, however, that the expectation of the parties would be that supporting obligations would follow the receivable. | Тем не менее было заявлено, что стороны будут рассчитывать на то, что поддерживающие обязательства будут следовать за дебиторской задолженностью. |