The only Ottomans who would be allowed to enter the castle would be a token force who would raise the Ottoman flag. |
Единственными османами, которым было бы дозволено войти в замок, должен был стать символический отряд, который поднял бы османский флаг над крепостью. |
The government would have had to default, the banks would have been ruined, and both would have struggled for years to regain the trust of financial markets. |
Правительство должно было бы объявить дефолт, банки были бы разорены, и оба бы в течение многих лет боролись за то, чтобы вернуть доверие финансовых рынков. |
Our task would be significantly facilitated if all the administering Powers would provide us with information and if they would agree to participate in our deliberations. |
Выполнение нашей задачи было бы существенно упрощено, если бы все управляющие державы обеспечивали бы нас информацией и если бы они согласились принять участие в наших дискуссиях. |
The first option would result in a crystal-clear situation, which would enable the present process of nuclear arms control and disarmament to continue while further development of the use of nuclear technology for peaceful purposes would be assured. |
В результате реализации первого варианта сложилась бы предельно ясная ситуация, позволяющая продолжать осуществление нынешнего процесса контроля над ядерными вооружениями и разоружения, вместе с тем было бы обеспечено дальнейшее развитие применения ядерной технологии в мирных целях. |
And then I would have fired you again because it would be fun. |
А потом опять тебя уволила, потому что это было бы весело. |
The different proposal would have to be assessed in order to establish priorities and it would be useful to know when the Commission would undertake such an exercise. |
Необходимо оценить и это другое предложение для определения приоритетов, и было бы интересно узнать, когда Комиссия этим займется. |
On the matter of pre-sessional meetings, it would be helpful to ascertain who would be able to attend and who would not. |
Что касается предсессионных встреч, то в этом плане было бы полезно установить, кто может принять в них участие, а кто нет. |
The State party had been informed that those observations would remain confidential until 31 July 2004, after which they would be formally adopted by the Committee unless a letter was received indicating when Saint Lucia would submit its initial to seventh periodic reports. |
Государство-участник было информировано о том, что эти замечания будут оставаться конфиденциальными до 31 июля 2004 года и затем будут официально приняты Комитетом, если только не будет получено письма с указанием сроков представления Сент-Люсией всех своих докладов с первоначального до седьмого периодического доклада. |
It was indicated that this would not be advisable as it would add to the financial implications and would also lead to a margin for 1996 which was higher than 115. |
Было указано, что это нецелесообразно, поскольку это приведет к увеличению финансовых последствий, а также к установлению разницы за 1996 год выше 115. |
I would direct the court's attention to the fact that this would've been before anyone outside of Mr. Kresteva's office would have known about a grand jury. |
Обращаю внимание суда на то, что это было прежде, чем кто-либо из офиса мистера Кристивы узнал о присяжных. |
This would be tantamount to allowing these entities to exercise power without accountability. |
Это было бы равнозначным тому, что эти органы могут осуществлять свои полномочия, не проявляя какой-либо ответственности. |
This explanation would have sufficed if such situation were exceptional. |
Этого объяснения было бы достаточно, если бы подобная ситуация была исключением. |
This would not be professionally acceptable. |
Это было бы неприемлемым с профессиональной точки зрения. |
Examples of convictions in cases of discrimination in employment would also be welcome. |
Было бы также желательно привести и примеры приговоров в связи с дискриминацией по делам, связанным с трудоустройством. |
Benefits would be automatic for families with three or more children and single parents would receive a higher level of support than in the past, but the middle class would suffer. |
Льготы будут носить автоматический характер для семей с тремя или более детьми, при этом родители-одиночки получат большую помощь, чем это было в прошлом, однако положение среднего класса ухудшится. |
The Bureau would determine exactly how the decision had been taken and communicated to the Secretariat, would consider the issue based on all views expressed and would share its conclusions. |
Бюро определит, как принималось решение и как оно было доведено до сведения Секретариата, рассмотрит проблему с учетом всех высказанных мнений и сообщит о своих выводах. |
The price of failure would be very high, as the Millennium Development Goals would not be achieved and confidence in multilateral action would weaken, resulting in more conflicts and tension. |
Цена провала была бы очень высокой, поскольку цели в области развития на рубеже тысячелетия оказались бы недостигнутыми, а доверие к многосторонним действиям было бы ослаблено, что привело бы к новым конфликтам и напряженности. |
But Schmidt would never have imagined that there would come a day when there would be no politician in search of a vision check. |
Но Шмидт не мог себе представить, что наступит день, когда не будет политика, которому нужно было бы посоветовать проверить зрение. |
It would be easier if we could say that each State would eliminate X warheads per year and we would all arrive at zero at the same time. |
Было бы легче, если бы можно было сказать, что каждое государство будет ликвидировать энное количество боеголовок в год и все мы придем к нулю одновременно. |
This would also be more efficient administratively, as it would require only one calculation and assessment for each Member State affected and would not complicate the apportionment of expenses for the individual accounts concerned. |
Это было бы также более эффективно с административной точки зрения, поскольку потребовало бы лишь одного начисления и налогообложения каждого государства-члена и не осложняло бы распределения расходов по отдельным соответствующим счетам. |
It was also agreed that civilian detainees would be released and persons not already detained would have charges against them dropped, albeit police reports would be retained. |
Было также условлено, что задержанные гражданские лица будут отпущены, а обвинения с еще не задержанных лиц будут сняты, хотя полицейские досье будут сохранены. |
Mr. Brennan (Independent Film and Television Alliance) said that, with regard to topic E, it would be wise to ask the secretariat to prepare a paper on intellectual property licensing so that the Commission would know what such a project would entail. |
Г-н Бреннан (Союз независимого кино и телевидения) говорит, что если касаться темы Е, то было бы целесообразнее просить Секретариат подготовить документ о лицензировании интеллектуальной собственности: тогда Комиссия будет знать, с какими последствиями может быть связано подобное мероприятие. |
First, it would be quite complicated to design a set of rules that would treat lenders as owners (especially since lenders normally would have no expertise in selling or maintaining the assets they are financing). |
Во-первых, было бы весьма сложно разработать перечень норм, которые позволили бы рассматривать кредитодателей как собственников (особенно в силу того, что кредитодатели обычно не обладают опытом продажи или обслуживания активов, приобретение которых они финансируют). |
It would be important to have a reference group in place that would be inclusive and would advise on the evaluation process. |
В этом случае важно было бы иметь информационно-справочную группу в составе различных сторон, которая предоставляла бы консультации по процессу оценки. |
Then, because she wouldn't testify, you would assume that there was something going on between us and it would cause a rift. |
Затем, потому что она не будет давать показания, вы бы предположить, что Было что-то происходит между нами И это вызовет раскол. |