2.28 We would recommend that actuarial tables or, preferably, actuarial pension reduction factors be adopted as part of the scheme rules; this would provide both the members of Court and the Secretariat with a readily available basis for determining early retirement pensions. |
2.28 Мы хотели бы рекомендовать использовать в рамках правил применения системы актуарные таблицы или, что было бы предпочтительнее, коэффициенты сокращения актуарного размера пенсии; это обеспечило бы членам Суда и Секретариату готовую основу для определения размеров пособий в случае досрочного выхода на пенсию. |
In the former case, there would be less need for a local currency provision with attendant initial adjustment in pension for high-cost countries, and the principle of full retroactivity for pensioners would be maintained. |
В первом случае было бы в меньшей степени необходимо предусматривать положение о выплатах в местной валюте в сочетании с первоначальной корректировкой пенсий для стран с высокой стоимостью жизни, и принцип полной ретроактивности в отношении пенсионеров был бы сохранен. |
It would entail changing its name to the "Conference on Non-Proliferation", which my delegation believes none of us here present would readily agree to do. |
В этом случае ее нужно было бы переименовать в "Конференцию по нераспространению", на что, по мнению моей делегации, ни один из нас, присутствующий в этом зале, не был бы согласен. |
This would mean this Conference would have to complete its work by summer, by July at the latest. |
А это означало бы, что Конференции надо было бы завершить свою работу к лету - самое позднее к июлю месяцу. |
This would have the drawback of being far more expensive at the outset but over the long term would be a good investment because of its satisfactory service life and maintenance requirements. |
Недостаток этой системы состоит в том, что вначале она была бы намного более дорогостоящей, однако в длительной перспективе это было бы эффективным капиталовложением, с учетом ее продолжительного срока службы и приемлемых условий обслуживания. |
However, it would have been appropriate to include more details on the institutional arrangements through which the results of those activities would be disseminated, so as to ensure the broadest impact in the most cost-effective manner. |
Наряду с этим целесообразно было бы более подробно изложить организационные возможности для распространения результатов исследований, с тем чтобы обеспечить наибольшую отдачу затрачиваемых ресурсов при наиболее существенных результатах. |
The introduction would, moreover, be ready in August and all the fascicles would be issued at the beginning of September. |
Кроме того, было сказано, что введение будет готово в августе, а все разделы - в начале сентября. |
However, the Sub-Committee realized that standards relating to other subjects would not be ready before the Committee session and that it would be inappropriate to refer to them in the 9th revised edition of the Recommendations. |
Однако, как это понял Подкомитет, разработка других стандартов не будет завершена до начала сессии Комитета и поэтому было бы нецелесообразно ссылаться на них в девятом пересмотренном издании Рекомендаций. |
It would, therefore, be useful if the agricultural insurance schemes would make provisions for such events, and establish a plan whereby relief could be provided speedily and economically. |
В этой связи было бы целесообразным предусматривать в схемах сельскохозяйственного страхования соответствующие положения на случай таких событий и разработать план, в соответствии с которым чрезвычайную помощь можно было бы оказать оперативным и экономичным образом. |
The study would provide an overall picture of the state of international environmental law and would help to identify general principles which could then be further elaborated. |
Это исследование позволит получить общее представление о состоянии международного права окружающей среды, а также подготовить общие принципы, которые затем можно было бы подвергнуть разработке. |
The CHAIRPERSON said that it would be difficult to do that; there was usually very little notice that a State party would not appear. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что сделать это было бы трудно; информация о том, что то или иное государство-участник не может прибыть на сессию, поступает, как правило, в последний момент. |
Concerning operative paragraph 3, we believe that, as drafted, the language would request the Secretary-General to ensure that competence in two languages would be a factor in promotions at all levels of the United Nations. |
Относительно пункта З постановляющей части мы считаем, что, как следует из проекта, к Генеральному секретарю обращена просьба обеспечить, чтобы владение двумя языками было фактором при продвижении по службе на всех уровнях Организации Объединенных Наций. |
Without these raw materials, it would be impossible to sustain such human livelihoods as agriculture, forestry and fisheries, and improvements in pharmaceutical products and health care would be seriously hampered. |
Без этих сырьевых товаров невозможно было бы устойчивое жизнеобеспечение людей в рамках таких областей, как сельское хозяйство, лесоводство и рыбоводство; кроме этого, без них был бы серьезно подорван прогресс в области фармакологии и охраны здоровья. |
This would allow us to benefit from the experience accumulated thus far by the Agency in implementing the relevant provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and would be most effective in terms of cost. |
Это позволило бы нам воспользоваться опытом, накопленным до настоящего времени Агентством в осуществлении соответствующих положений Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), и было бы самым оптимальным вариантом с точки зрения рентабельности. |
It would then be possible to apportion responsibility and establish target dates for the attainment of each objective, which would considerably simplify monitoring and evaluation of the activities. |
Можно было бы также распределить роли и установить сроки достижения каждой цели, что значительно упростило бы процесс наблюдения за деятельностью и ее оценки. |
It was also agreed that MICIVIH would participate in the monitoring of the forthcoming elections during which it would pay particular attention to respect for the freedoms of expression and assembly. |
Было также достигнуто согласие в отношение того, что МГМГ примет участие в наблюдении за предстоящими выборами, в ходе которых она будет уделять особое внимание вопросам соблюдения свободы слова и собраний. |
Even if the Government of the United Kingdom should be convinced that such a treaty would have a reasonable shelf life, negotiating a treaty via a conference in 1996 would require substantial resources which may be better deployed elsewhere. |
Даже если бы правительство Соединенного Королевства было убеждено в том, что такой договор будет применяться в течение разумного периода времени, обсуждение договора на конференции в 1996 году потребовало бы существенного объема ресурсов, которые можно более разумно использовать на другие цели. |
That would make it possible for measures to be taken gradually to eliminate nuclear weapons entirely and would facilitate a solution to the problems encountered at previous review conferences. |
При этом постепенно принимались бы меры по ликвидации ядерного оружия и было бы облегчено решение проблем, встретившихся на предыдущих конференциях по рассмотрению действия Договора. |
That would not be fair to those delegations that have made genuine compromises; nor would it be in the interests of the Treaty. |
Это было бы несправедливым в отношении тех делегаций, которые пошли на подлинный компромисс, это не отвечало бы и интересам самого Договора. |
It was also decided that additional proposals and comments received in the meantime would be considered by the working group at its last meeting in February 1995, when it would adopt its report. |
Было также решено, что полученные при этом дополнительные предложения и замечания будут рассмотрены Рабочей группой на ее заключительном совещании в феврале 1995 года, когда она будет принимать свой доклад. |
This reporting process, which would be voluntary, would fit within any coordinated reporting system that might be developed. |
Такой порядок представления докладов, которое было бы добровольным, соответствовал бы любой согласованной системе представления докладов, которую можно было бы разработать. |
It was agreed that the subcommittee would hold monthly meetings and that it would submit regular reports on the progress made in its work to the tripartite committee. |
Было достигнуто согласие о том, что подкомитет будет проводить заседания ежемесячно и что он будет представлять трехстороннему комитету регулярные доклады о ходе своей работы. |
It would be inadmissible and indefensible to try to interpret article 36 of the Convention on Governance restrictively, and to claim that a political agreement would prevent the commission from investigating and clarifying such acts of violence, whatever their "implications". |
Было бы недопустимым и несостоятельным давать ограничительное толкование статьи 36 Соглашения и заявлять, что политическая договоренность помешает Комиссии проводить расследование актов насилия независимо от их "мотивации" и вносить в них ясность. |
The Government indicated that it would be prepared to increase this force to 500, but that it would require logistic and operational support from external sources in order to do so. |
Правительство указало, что оно было бы готово увеличить численность этих сил до 500 человек, однако ему для этого потребовалась бы материально-техническая и оперативная поддержка из внешних источников. |
The point was also made that an expeditious trial process would prevent a guilty person from delaying the proceedings and would secure the early release of an innocent person. |
Было также указано, что оперативное проведение судебного процесса не позволит виновным лицам затягивать процедуры, а также обеспечит скорейшее освобождение невиновных лиц. |