It would be interesting to hear what developments and challenges had arisen in the implementation of the scheme. |
Было бы интересно узнать о достижениях и возникших проблемах в ходе осуществления этой программы. |
It would be useful to have details of the State party's definition of a migrant worker in an irregular situation. |
Было бы полезно подробнее узнать о применяемом в государстве-участнике определении трудящегося-мигранта с неурегулированным статусом. |
It was recognized that the financial procedures would need to be aligned with the selected option for the administration of the trust fund of the Platform. |
Было признано, что финансовые процедуры должны соответствовать избранному варианту управления целевым фондом Платформы. |
The Commission also noted that it would be helpful to draw up recommendations for the guidance of contractors in devising and implementing training programmes. |
Комиссия также отметила, что было бы полезно разработать руководящие рекомендации контракторам по составлению и осуществлению программ подготовки кадров. |
There are many different administrative models, but for efficiency, capacity and security, a separate operating unit would be advisable. |
Есть много разных административных моделей, но в интересах эффективности, работоспособности и надежности было бы целесообразно предусмотреть отдельно действующее подразделение. |
It would be better to include general and flexible language indicating that the chair will make every effort to arrive at a consensus. |
Было бы более целесообразным включить общие и гибкие формулировки, указывающие на то, что председатели приложат все усилия для достижения консенсуса. |
They were also told that future support from the international community would depend on the delivery of tangible results. |
Им также было указано на то, что они могут рассчитывать на поддержку со стороны международного сообщества только в том случае, если будут достигнуты ощутимые результаты. |
However, a multilateral arrangement (similar to a "Tobin tax") would probably be more effective. |
С другой стороны, более эффективным было бы введение соответствующего многостороннего механизма (подобного "налогу Тобина"). |
It was agreed that the Secretariat would prepare a draft of the e-handbook for consideration by the Committee at its tenth meeting. |
Было принято решение о том, что секретариат подготовит проект такого электронного справочника для рассмотрения Комитетом на его десятом совещании. |
The discussion emphasized that a strengthened and upgraded UNEP would have significant implications for future ministerial engagement and institutional arrangements. |
В ходе обсуждений было подчеркнуто, что усиленная ЮНЕП с более высоким статусом будет в значительной степени определять будущее участие министров и институциональные механизмы. |
It was noted that there would be many challenges in securing a transition to a green economy. |
Было отмечено, что на пути к обеспечению перехода к зеленой экономике будет возникать много проблем. |
Another representative of the Secretariat contended that it would be illogical to impose a deadline for data requirements falling in the future. |
Другой представитель секретариата заявил, что было бы нелогично устанавливать крайний срок для требований к данным, приходящимся на будущее. |
Similarly, it would be better to devise a new mechanism to deal specifically with HFCs. |
По аналогии с этим было бы предпочтительнее выработать новый механизм, который будет конкретно заниматься ГФУ. |
The Committee was further informed that the mission support concept would be completed shortly. |
Комитету было также сообщено, что в скором времени будет завершена подготовка концепции поддержки Миссии. |
Frequent extension could also indicate that some projects would be better developed as programmes and funding pursued on that basis. |
Частое продление проектов может также свидетельствовать о том, что проекты было бы лучше разрабатывать в качестве программ и осуществлять их финансирование на этой основе. |
The distortions in reported performance would be avoided if the accounting system contained full accrual information. |
Этих различий в показателях результатов деятельности можно было бы избежать, если бы в системе бухгалтерского учета применялся метод полного начисления. |
It would be helpful for the international community to know about those positive programmes. |
Было бы полезно, если международное сообщество было осведомлено об этих позитивных программах. |
Implementation mechanisms would be crucial to the success of the partnerships declared at that Conference. |
Успех партнерств, о которых было заявлено на конференции, во многом будет зависеть от наличия механизмов реализации. |
It was noted that such a definition would facilitate the work of the Commission. |
Было отмечено, что наличие подобного определения упростит работу Комиссии. |
Some Governments have even said that it would be possible to respond to such attacks with conventional weapons. |
Правительства некоторых стран даже заявили о том, что в ответ на такие нападения можно было бы применять обычное оружие. |
It would be useful for organizations to develop and establish corporate training strategies and plans for IPs. |
Организациям было бы полезно разработать и внедрить корпоративные стратегии и планы профессиональной подготовки для ПИ. |
His hearing continued on 11 February, but no decision was taken on whether he would face charges. |
Слушание по его делу было продолжено 11 февраля, но решения относительно того, будут ли ему предъявлены какие-либо обвинения, вынесено не было. |
It was also agreed that a communication from the Chair would be addressed to Myanmar with a view to informing its Government of the aforementioned. |
Было решено также направить правительству Мьянмы послание Председателя с уведомлением о вышеуказанном. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the expected duration of the two posts would be 12 months. |
На соответствующий запрос Консультативному комитету было сообщено, что эти две должности создаются предположительно на срок в 12 месяцев. |
Thus, it was noted that any sustainable solution would first need to address the political reality. |
В связи с этим было отмечено, что любое устойчивое решение в первую очередь требует урегулирования политической реальности. |