Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
The reduction of the force would send the wrong signal and would risk undermining the stability the United Nations has worked hard to restore. Сокращение сил дало бы ложный сигнал и было бы чревато подрывом стабильности, восстановление которой потребовало больших усилий со стороны Организации Объединенных Наций.
I would say that zero tolerance for any violation of the code of conduct would also go a long way towards stopping the spread of HIV. Я бы сказал, что весьма полезной для предупреждения распространения ВИЧ была бы также политика абсолютной недопустимости каких бы то ни было нарушений кодекса поведения.
It was greatly emphasized that such a publication would constitute an invaluable contribution to all countries and would fill a gap in the existing work being carried out on the public sector. Было высказано твердое убеждение в том, что такая публикация окажется чрезвычайно полезной для всех стран и с ее помощью будет заполнен пробел в работе, которая ведется в настоящее время в связи с государственным сектором.
The fact that gathering and subsequently assessing such information would take a relatively long time, however, was another reason why it would be useful to complete the work on transboundary aquifers regardless of the work on oil and natural gas. Однако то обстоятельство, что сбор и последующая оценка такой информации потребуют относительно продолжительного времени, - это еще одна причина, по которой работу по трансграничным водоносным горизонтам было бы полезно завершить вне зависимости от работы над проблематикой нефти и природного газа.
Although it might not enter into force so soon and would be binding on a smaller number of States, a binding convention would be more appropriate. Хотя, возможно, она вступит в силу не так скоро и будет обязательной для меньшего числа государств, принятие имеющей обязательную силу конвенции было бы более целесообразным.
It was suggested that, unlike the Cold War, Russia would not be dragged into an arms race and would instead look for the cheapest and most effective responses. Было высказано соображение, что в отличие от холодной войны Россия не будет втянута в гонку вооружений, а вместо этого будет искать наиболее дешевые и наиболее эффективные ответы.
It was suggested that it would be wise to commence with securing some commitment from states while not discarding the possibility of an arrangement that would be legally binding. Было предположено, что было бы разумно для начала заручиться кое-какими обязательствами со стороны некоторых государств, не отвергая возможности договоренности, которая носила бы юридически обязывающий характер.
The Team would, however, like to point out that, even in an unfavourable environment, the assets and equipment currently available would make it reasonable to expect more success in the detection of cross-border weapons smuggling. Вместе с тем Группа хотела бы подчеркнуть, что даже в неблагоприятных условиях и при использовании ресурсов и техники, имеющихся в настоящее время, было бы разумно ожидать бóльших успехов в деле обнаружения контрабанды оружия через границу.
It would also be useful to know how the State party would guarantee that in the reform process customary law was revised in conformity with international human rights law. Полезно было бы также узнать, каким образом государство-участник будет обеспечивать гарантию того, что в процессе реформы нормы обычного права будут пересмотрены в соответствии с нормами международного гуманитарного права.
It would be illogical for the Committee to insist on taking up the report already before it; the sensible course would be to envisage postponing consideration of any report on Yugoslavia. Комитету было бы нелогичным настаивать на рассмотрении уже представленного ему доклада; разумным решением стала бы отсрочка рассмотрения любого доклада по Югославии.
Indeed, it would be hard for the current administration to say that it wouldn't do the same thing again, because it has done it many times before. Действительно, сегодняшней администрации было бы трудно сказать, что она не сделает этого снова, потому что в прошлом она уже делала это много раз.
The only exception to this, of course, would be a declaration of independence from Taiwan, which the Chinese would consider a casus belli. Единственным исключением, конечно, было бы провозглашение независимости Тайванем, которое китайцы восприняли бы как повод для объявления войны.
That would be an unjustified use of IMF resources, and would further confirm the suspicion among the world's emerging economies that the IMF is in thrall to Western interests. Это было бы неоправданным использованием ресурсов МВФ, а также будет способствовать дальнейшему распространению убеждения среди стран с развивающейся экономикой во всем мире, что МВФ находится в плену западных интересов.
Recognizing the opposition as the legitimate government of Syria, as was done in Libya, would give Assad's foes a boost, but, so far, they lack the gravitas that such a bold measure would require. Признание оппозиции законным правительством Сирии, как это было сделано в Ливии, даст врагам Асада толчок, но до сих пор им не хватает серьезности, которую потребует такой смелый шаг.
Now, however, it was felt that abolition would be too radical a measure, and that revising certain articles would be more appropriate. Однако сегодня есть мнение, что это было бы слишком радикальной мерой, и что надлежит, скорее, пересмотреть формулировки некоторых статей.
It was explained, in response, that establishing a test of foreseeability in the context of draft article 9 would merely amount to restating a basic rule which would apply under readily applicable law in many countries. В ответ было разъяснено, что установление критерия предсказуемости в контексте проекта статьи 9 будет просто равнозначно воспроизведению базовой нормы, которая будет применяться согласно уже действующему применимому праву в ряде стран.
It was stated, however, that such an approach would result in disparity of legal treatment of the relevant matters and in uncertainty to the extent that States would take differing approaches. Вместе с тем было указано, что такой подход привел бы к неравенству в правовом режиме, регулирующем соответствующие вопросы, а также к неопределенности в той степени, в какой государства будут принимать различные подходы.
If one were to take a tally, clearly there would be more statements in condemnation of one side than there would be those that are objective and helpful. Если провести подсчет, то абсолютно ясно, что больше было заявлений с осуждением одной из сторон, чем выступлений, которые бы были объективными и полезными.
In connection with requests for model legislation, it was pointed out that that type of assistance would not cover the entire Convention but would focus on specific chapters or articles, in accordance with the needs specified by requesting States. В связи с поступавшими просьбами о подготовке типового законодательства было отмечено, что такая помощь будет затрагивать не всю Конвенцию, а отдельные главы или статьи в соответствии с потребностями, указанными соответствующими государствами.
It was also said that, in any case, it would be doubtful whether such a limitation, even if included in paragraph (3), would be implemented by courts. Было заявлено также, что в любом случае сомнительно, чтобы суды руководствовались таким ограничением, даже если оно будет включено в пункт З.
The court found that, in the given circumstances, immediate inspection would have been appropriate and examination of random samples of fish would have been sufficient. Суд счел, что в данных обстоятельствах следовало провести незамедлительную инспекцию, и было бы достаточно осуществить выборочный осмотр рыбы.
It would be wrong to accept a weak Statute in the unrealistic hope that it would be improved in the future. Было бы ошибкой принять слабый Статут, в нереальной надежде на то, что он будет улучшен в будущем.
It would be appropriate to initiate steps to build a global fund, based on contributions from developed countries and major commercial operators, that would provide assistance to the developing countries for the fullest exploitation of peaceful benefits from space. Было бы целесообразно предпринять шаги для создания глобального фонда на базе взносов развитых стран и основных коммерческих операторов для оказания помощи развивающимся странам в обеспечении максимально широкого пользования преимуществами использования космического пространства в мирных целях.
Creditor countries like Germany would also gain, because they would not need to extend vast sums in guarantees to the EFSF while still safeguarding their interests within the EFSF's existing structure. Страны-кредиторы, подобные Германии, также выиграли бы от этого, потому что им не нужно было бы выделять огромные суммы под гарантии для EFSF, при этом сохраняя свои интересы в существующей структуре EFSF.
It had been agreed that countries would provide resources to that end in accordance with their possibilities so that development would be achieved in equity at all levels in the family of nations. Была достигнута договоренность о том, что страны выделят для их осуществления средства по мере своих возможностей, с тем чтобы можно было обеспечить справедливое развитие во всех секторах сообщества наций.