One group would only use the virtual laboratory simulations, the other group would only use traditional teaching methods, and they had the same amount of time. |
Одна группа должна была использовать только виртуальный симулятор лаборатории, а другая - только традиционные методы обучения, и у них было одинаковое количество времени. |
It wouldn't be Chez Panisse, but it would be nice. |
Это, конечно, не изысканная кухня, но было бы неплохо. |
Sometimes a good person would find it, sometimes a bad person would find it. |
Их мог бы найти хороший человек или плохой человек, но это было бы абсолютно пустой тратой денег, о которой я бы потом сожалел. |
You would expect that as the amount of money on the table increases, people would cheat more, but in fact it wasn't the case. |
Можно было бы ожидать, что с ростом ставки обмана станет больше, но в действительности этого не произошло. |
If he would have gotten to the church, it wouldn't have made a difference, because the lights were out; nobody was home. |
Если бы он добрался до церкви, это бы ничего не изменило, потому что свет был выключен, внутри никого не было. |
He would never have a lot of money, but he was to be one of the richest men I would ever meet. |
У него никогда не было денег, но, тем не менее, он был богатейшим из людей, которых я когда-либо встречал. |
See, if you hadn't been here, that would've just popped into my head, which actually would have been way cooler. |
Понимаешь, если бы тебя тут не было, мне бы это внезапно пришло в голову. |
This would not be easy, but it would no longer be a process that Greece finds humiliating and creditor countries find exasperating. |
Это было бы нелегко, но уже не было бы процессом, который Греция считает унизительным, а страны-кредиторы находят изводящим. |
For me, it was important that the vehicles that would run on those rapid transport corridors would be visibly distinguishable from local buses on the street. |
Для меня же было важно, чтобы транспортные средства в скоростных коридорах было легко отличить от местных автобусов на улицах. |
They would eat steak, chips and mushy peas, but Aspinall would always take out a torch from his pocket (in the dimly lit club) to inspect the portions on each of their plates. |
Они обычно ели стейк, картофель фри и мягкий горох, но (если дело было в тускло освещённом клубе) Аспиналл доставал из кармана фонарик, чтобы проверить размер порций на их тарелках. |
And I would love it if you would be that person. |
Брось Признайся, когда все было хорошо, это было лучше всего. |
The scene would not have shown the actor's face, but would have included the character's iconic skull insignia. |
В кадре не было бы видно лицо актёра, но показывала бы отличительный «череп» персонажа. |
However, in February 2012, the band announced a new website which stated their next album would be titled Low Blue Flame and would be available to download for free. |
Однако в феврале 2012 был объявлен новый веб-сайт, на котором было указано, что новый альбом будет называться «Low Blue Flame», выйдет в конце 2012/начале 2013 и будет бесплатен для скачивания. |
Well, I would, but, boss lady Zimmer Thought it would be funny to push me into flash-crete. |
Ну, я бы и рад, но босс леди Зиммер думал, что было бы забавным толкнуть меня в мгновенный цемент. |
In their cyclic model of the beginning of the Universe, two branes coming together would be a much less intense collision, and the chances are that gravitational waves would be almost nonexistent. |
В их циклической модели начала Вселенной столкновение двух бран было бы гораздо менее интенсивным, а значит, есть вероятность, что гравитационные волны окажутся практически несуществующими. |
If I told you that it would have been proof positive of a cover-up, and you would have never let go. |
Если бы я сказала тебе, это было бы подтверждением того, что дело сфабриковано, и ты бы никогда не отступился. |
Although eating them would be quite a waste, since you could plant them, and overnight, have a giant beanstalk, which would provide enough roughage for a small city. |
Хотя, есть их было бы довольно расточительно, так как если их посадить, то на следующий день вырастет гигантский бобовый стебель, который сможет обеспечить едой небольшой город. |
If Greece remained in the euro, no relief would be granted - a proviso consistent with the German position that debt restructuring for eurozone countries would be illegal. |
Если Греция останется в еврозоне, никакого списания долга не будет - положение, соответствующее позиции Германии о том, что реструктурирование долга для стран еврозоны было бы незаконно. |
You know, if you would have taken out the other one, there would be one less to worry about. |
Знаешь, если бы ты разобрался со вторым, одной заботой было бы меньше. |
This meant that they would have no power to stop people from using the plaza for various activities, including the driving of mules, which would cause a disturbance to worshippers. |
Это означало, что у них не было бы полномочий запретить кому бы то ни было использовать площадь для совершения различных действий, - включая проезд на мулах, - что привело бы к нарушению покоя молящихся. |
The original drivers behind YAWL were to define a workflow language that would support all (or most) of the workflow patterns and that would have a formal semantics. |
Первоначально ядро YAWL должно было определять язык рабочего процесса, который поддерживал бы все (или большинство) шаблонов потоков операций и имел бы формальную семантику. |
It would be better to abstain from their inclusion within the scope of the draft articles, because current international practice did not reveal the existence of any customary rules in that sphere and progressive development in that connection would be premature. |
Целесообразнее воздержаться от включения соответствующих положений в сферу применения проектов статей, поскольку современная международная практика не свидетельствует о существовании каких-либо обычных норм в вышеуказанной сфере, а прогрессивное развитие в этом отношении было бы преждевременным. |
It was felt that taking such steps would be conducive not only to the growth of ECDC/TCDC but also to an environment of more equitable global economic prosperity, which would move closer to meeting the aspirations of the developing world. |
Было выражено мнение о том, что принятие таких шагов способствовало бы не только расширению ЭСРС/ТСРС, но и созданию условий для глобального экономического процветания на более справедливой основе, что позволило бы в значительной мере удовлетворить чаяния развивающихся стран. |
I mean, I figured he wouldn't care, that he would tell me I was on my own. |
В смысле, если бы ему было безразлично, он сказал бы мне, что я сама по себе. |
After a long sequence of 1 bits there would be no transitions in the transmitted data, and it would be possible for the transmitter and receiver clocks to lose synchronisation. |
Если после длинной последовательности единичных битов не было бы никаких изменений в передаваемых данных, то приемник и передатчик могли бы потерять синхронизацию. |