If that was indeed the case, it would be interesting to know whether the Government would reconsider its position on that question and hold public hearings. |
Если это на самом деле было так, то было бы интересно узнать, не пересмотрит ли правительство свою позицию по этому вопросу и не проведет ли оно обсуждение с участием общественности. |
Details of the legal framework of juvenile justice would be useful, as would information on measures planned by the State party to guarantee assistance for juveniles in conflict with the law and care tailored to their needs. |
Было бы полезно получить уточнения по поводу судебной процедуры для несовершеннолетних, а также информацию о мерах, рассматриваемых государством-участником, с тем чтобы гарантировать несовершеннолетним, вступившим в конфликт с законом, помощь и поддержку, в которых они нуждаются. |
On the issue of transparency, when the Committee emphasized shortcomings in human rights implementation by States, it would be extremely helpful if some explanation or justification were provided that would enable the State to understand and hence respond to the concerns raised. |
Говоря о транспарентности, в тех случаях, когда Комитет делает упор на недостатках в осуществлении прав человека государствами-участниками, было бы чрезвычайно полезно получать какие-либо пояснения или обоснования, которые позволили бы соответствующему государству понять поставленные вопросы, с тем чтобы иметь возможность реагировать на них. |
To wait until a State party's fourth report before applying the streamlined procedure would be a compromise solution that would fail to address the real problem of overdue reports. |
Дожидаться наступления срока представления тем или иным государством-участником своего четвертого доклада, с тем чтобы приступить к внедрению рационализированного порядка, было бы половинчатым решением, которое не позволило бы решить реальную проблему просроченных докладов. |
Lastly, it would be useful to learn whether Denmark had developed any educational initiatives on the Optional Protocol, without which implementation of the Convention would be difficult. |
В заключение оратор говорит, что было бы полезно узнать, разработала ли Дания какие-либо образовательные инициативы по Факультативному протоколу, без чего осуществить Конвенцию будет сложно. |
While support was expressed for the general thrust of draft article 5, it was proposed that it expressly specify the general criteria which would lead to the implication that specific treaties would continue in operation during armed conflict. |
Хотя общая направленность проекта статьи 5 получила поддержку, было предложено прямо указать общие критерии, которые позволят сделать вывод о том, что конкретные договоры будут продолжать действие в ходе вооруженного конфликта. |
It was noted that the Guide might highlight the disruptions to the procurement proceedings if decision-taking at the review stage lacked independence since decisions would be subject to appeal and would cause further delays. |
Было отмечено, что в Руководстве по принятию можно было бы выделить случаи срыва процедур закупок, если процесс принятия решения на этапе обжалования не характеризуется независимостью, поскольку такие решения стали бы предметом апелляции и привели бы к дополнительным задержкам. |
Concern was expressed that if this method were deleted, enacting States that had concerns about the integrity of their procurement systems and would be reluctant to allow the use of competitive dialogue would not have any alternative. |
Было высказано опасение, что в случае исключения этого метода у принимающих Типовой закон государств, которых волнует целостность их систем закупок и которые не захотят разрешить использование конкурентного диалога, не останется каких-либо других альтернатив. |
It was agreed that this question would apply to all cases of direct solicitation, and would be considered in the context of general provisions on open and direct solicitation. |
Было решено, что этот вопрос будет относиться ко всем случаям прямого привлечения и будет рассмотрен в контексте общих положений об открытом и прямом привлечении. |
However, it was pointed out that spelling out all possible options in a footnote to paragraph (7) would run contrary to the purpose of achieving harmonization of legislation, and would deprive States from receiving clear guidance on that issue. |
В то же время было указано, что изложение в сноске к пункту 7 всех возможных вариантов будет противоречить цели обеспечения унификации законодательства и лишит государства возможности воспользоваться ясными руководящими указаниями по этому вопросу. |
Until now the General Assembly has not been provided with any information that would lead us to question our opinion that this organization would have the relevant expertise to make a valuable contribution to round table 2. |
Генеральной Ассамблее пока не было предоставлено никакой информации, которая давала бы нам основание поставить под вопрос наше мнение о том, что эта организация располагает соответствующими знаниями, чтобы внести полезный вклад в работу «круглого стола 2». |
If I had known before, then I would have made a different decision, and you wouldn't be here. |
Если бы я знала раньше, то принела бы другое решение, и тебя бы здесь не было. |
It would also allow easy access to all relevant information at once, and there would no longer be a need to transfer information in written forms - an unreliable practice which leaves room for unintentional errors. |
Она также предоставила бы легкий доступ ко всей соответствующей информации сразу, и информацию более не надо было бы передавать в письменном виде - ненадежная практика, оставляющая место для совершения непреднамеренных ошибок. |
A national human rights body would also be very useful, but it was not inexpensive to establish one and there would be no point in setting up an institution in name only. |
Было бы также полезно учредить национальный правозащитный орган, но это требует определенных затрат, а создавать учреждение чисто формально не имеет смысла. |
It would therefore be interesting to have more detailed information about the criteria for awarding broadcasting licences to private companies; she would also like to know how many State-owned stations existed and the extent of their broadcast coverage. |
Поэтому было бы интересно получить более подробную информацию о критериях для выдачи частным компаниям лицензий на вещание; она также хотела бы знать о том, сколько существует государственных станций, и об охвате их вещания. |
In particular, it would be interesting to learn whether there were plans to increase the number of those staff, and whether any such expansion would include participation by civil society and academia. |
В частности, было бы интересно выяснить, имеются ли планы по увеличению числа такого персонала, и будет ли включать любое такое расширение участие представителей гражданского общества и академических кругов. |
It would be preferable for the Committee to adopt the same position as the United Nations; it would be unusual if the Committee were to recognize the country. |
Комитету было бы предпочтительнее занять позицию Организации Объединённых Наций; признание Комитетом этой страны выходило бы за рамки обычаев. |
With respect to the text on franchising, it was observed that would be a useful project that would address important practices including relating to trademarks. |
В отношении текста по вопросам франшизинга было указано на полезность этого проекта, в рамках которого будут рассмотрены важные виды практики, включая использование товарных знаков. |
Moreover, women's organizations were vigilant and would keep a constant check on the Government to ensure that legislation relating to the advancement of women would not be delayed indefinitely. |
Кроме того, женские организации оказывают на правительство постоянное давление, с тем чтобы принятие законодательства, касающегося улучшения положения женщин, не было отложено на неопределенный срок. |
Since this was an OTR, that would mean all the hospital records would have been confiscated by the Feds, but we'd still have copies at Homeland. |
Это было засекречено и означает, что все записи были конфискованы федералами, но у нас на базе, должны быть копии. |
He spent the rest of his life in a kind of... daze, always... wondering exactly how old she would've been, what she would've looked like. |
Он провел остаток жизни в своего рода... оцепенении... постоянно... думая, сколько бы ей сейчас было лет и как бы она выглядела. |
It would be very hard and I'm glad it's on Will to make the decision, but I would say J myself. |
Это было бы очень тяжело выбрать и я рад, что решение за Уиллом, но я бы сказал - Джей. |
I keep thinking that everything would be different if I would've just brought you in. |
Я продолжаю думать, что всё было бы иначе, если бы ты знал обо всем. |
Of course, it would be nice if you would come back and wait until I was out of high school. |
Конечно, было бы здорово, если бы ты вернулся и подождал, пока я закончу школу. |
I'm sure it would be amazing but I really don't think it would be a good idea. |
Наверняка, это было бы незабываемо но, я думаю, это не самая удачная мысль. |