| Of course, there wouldn't be any postage stamps showing Columbus and the Republic of Colombia would have another name. | Конечно, не было бы почтовых марок с изображением Колумба, а республика Колумбия носила бы другое название. |
| But what they would see that night would be something truly unique. | Но то, что они увидели той ночью, было действительно уникальным. |
| I would think a courtesy would be you sticking with me through my tough times, Claire. | Думаю, вежливо было бы остаться со мной в тяжелые времена, Клэр. |
| The gun would have corroborated Emile's statement and the case would have been made. | Оружие бы подтвердило заявление Эмиля и дело было бы сделано. |
| It was considered that the Guidelines would provide welcome assistance to practitioners and would also have a significant educational effect. | Было высказано мнение, что Руководящие принципы явятся полезным подспорьем для практикующих юристов и дадут также значительный образовательный эффект. |
| Such a procedure would be more elaborate and expensive than would be justified by the problem, or necessary to resolve it. | Такая процедура будет гораздо более сложной и дорогостоящей, чем это было бы оправдано характером проблемы или необходимостью ее решения. |
| It would be preferable to eliminate the provisions on countermeasures, which would certainly produce an imbalance since only strong States could take such action. | Было бы предпочтительным исключить из них положения, касающиеся контрмер, которые, несомненно, приведут к нарушению равновесия, поскольку только сильные государства могут принимать такие меры. |
| Recruitment for a shorter period would be easier, but would not be satisfactory to IAEA. | Для МАГАТЭ проводить набор на более короткий период было бы легче, но не выгодно. |
| It was felt that such a measure would strengthen cooperation and solidarity and would enhance the existing coordination. | Было высказано мнение о том, что такая мера способствовала бы укреплению сотрудничества и солидарности и усилила бы существующую координацию. |
| It would cap the amount of material available for nuclear weapons, and its verification measures would extend international safeguards to new facilities. | Он ограничивал бы количество материала, который можно было бы использовать для ядерного оружия, а его меры проверки позволили бы распространить международные гарантии на новые объекты. |
| Most certainly, it would be very helpful if Governments that do not provide any support would begin to do so. | Безусловно, было бы весьма полезно, если бы правительства, не оказывающие никакой поддержки, начали ее оказывать. |
| The Committee was informed that the present location of those resources would not necessarily determine where they would be utilized. | Комитету было сообщено, что нынешнее местонахождение этих ресурсов не обязательно определяет, где они будут использоваться. |
| It was stated that the case would serve better as an example of where pre-qualification would be desirable. | Было заявлено, что подобный случай является скорее примером ситуации, при которой желательно проводить предквалификационный отбор. |
| Such a number would be proper and manageable, and would fairly reflect the world body's numerical growth. | Такое число было бы уместным и рациональным и справедливо отражало бы рост численного состава этой международной организации. |
| This would be in Russia's own interests and would only strengthen its international prestige. | Это было бы в интересах России и лишь укрепило бы ее международный престиж. |
| These sites would be "laboratories" in which essential interactions among scientists, economists, farmers and others would be established. | Эти центры стали бы теми "лабораториями", в которых было бы налажено широкое взаимодействие между естествоведами, экономистами, фермерами и другими специалистами. |
| Thus, with the focus on the human person, poverty would be eradicated and social justice would be achieved. | Таким образом, при сосредоточении внимания на личности человека можно было бы искоренить нищету и обеспечить социальную справедливость. |
| The establishment of a trust fund that would allow long-term planning and targeting of needs would be helpful in that respect. | Полезную роль в этом отношении сыграло бы создание целевого фонда, с помощью которого можно было бы обеспечить долгосрочное планирование и целевое удовлетворение потребностей. |
| These data would not be added up but would form the basis of qualitative conclusions. | Эти данные можно было бы не суммировать, а использовать как основу для количественных оценок. |
| We believe that this distribution would be fair and just and that the institution would still be very manageable. | Мы считаем, что подобное распределение было бы честным и справедливым при сохранении достаточной управляемости института. |
| Such arrangements would not only be logical but would provide for the right combination of cost-effectiveness and organizational efficiency. | Принятие подобных мер было бы не только логичным шагом, но и обеспечило адекватное сочетание факторов рентабельности и организационной эффективности. |
| The secretariat would have to determine where it would be suitable to place this new provision. | Секретариату следует определить надлежащее место, куда можно было бы включить это новое положение. |
| Such monitoring would be more meaningful if it would also register violations occurring with respect to the right to adequate food. | Такое наблюдение было бы более эффективным, если бы в его рамках регистрировались также нарушения права на достаточное питание. |
| Ideally data would be broken down by specific emission standards, but this would perhaps be too demanding at present. | В идеальном случае данные следовало бы приводить в разбивке по конкретным нормам выбросов, однако представление таких данных в настоящее время было бы, судя по всему, слишком обременительным. |
| They said that it would indeed be useful for non-governmental organizations and would eliminate duplication within the United Nations system. | Они заявили, что на практике это было бы полезно для неправительственных организаций и позволило бы ликвидировать дублирование в рамках системы Организации Объединенных Наций. |