As real wages were not rising with productivity, primary income growth alone would not have been able to sustain private consumption. |
Так как реальная заработная плата не поднималась одновременно с повышением производительности труда, одного роста первичных доходов не было достаточно для поддержания частного потребления. |
Experts generally agreed that the way forward was to study a financing option that would be sustainable. |
Эксперты в целом согласились с тем, что путь вперед - изучение возможностей финансирования, которое было бы устойчивым. |
There was general agreement that there would be benefit in continuing with experimental sessions. |
Имело место общее согласие, что было бы полезно продолжать экспериментальные заседания. |
It was explained that corrupt activities would be considered in the same way. |
Было дано пояснение, что коррупционная деятельность будет квалифицироваться аналогичным образом. |
This language is very likely to produce disagreements that would better be avoided. |
Эта формулировка, весьма вероятно, генерирует разногласия, которых было бы лучше избегать. |
Here, it was noted that the analytical guidance that a Legislative Guide could provide would assist in identifying and overcoming obstacles to effective PPPs. |
И вновь, было отмечено, что аналитические указания, которые могут быть даны в Руководстве для законодательных органов, будут способствовать выявлению и преодолению препятствий эффективному функционированию ПЧП. |
It was noted that enabling contracts for the provision of these non-merchant services would not require significant modification to the PFIPs Instruments. |
Было отмечено, что создающие такие возможности договоры о предоставлении этих неторговых услуг не будут требовать внесения существенных изменений в документы по ПИФЧИ. |
It was noted that this approach would enable a future legislative text to be largely based on the PFIPs Instruments. |
Было отмечено, что этот подход позволит, чтобы будущий законодательный текст в значительной мере основывался на документах по ПИФЧИ. |
It was added that the institution would need to provide a "pipeline" of forthcoming projects. |
Было добавлено, что потребуется, чтобы данный институт обеспечивал "поток" предстоящих проектов. |
In summary, it was agreed that the above key attributes of a suitable institutional framework would support high standards of governance. |
В целом было решено, что вышеизложенные основные атрибуты приемлемых институциональных основ будут поддерживать высокие стандарты управления. |
Opening the plan up to public scrutiny would be a simple and effective step, it was said. |
Как указывалось, открытие такого плана для изучения общественностью было бы простым и эффективным шагом. |
It was added that the existing PFIPs Instruments would pose obstacles to these additional models. |
Было добавлено, что существующие документы по ПИФЧИ будут создавать препятствия для этих дополнительных моделей. |
This approach, it was suggested, would warrant the inclusion of core contract principles in the legislative framework. |
Было высказано предположение о том, что такой подход будет оправдывать включение основных договорных принципов в законодательные основы. |
The importance of confidence in such centres was underscored, meaning that those without long track records would need support. |
Было подчеркнуто важное значение доверия к таким центрам, а это означает, что центры, не обладающие длительной установленной репутацией, будут нуждаться в поддержке. |
This Model Law, it was explained, would also be supported by policy and legislative guidance. |
Было разъяснено, что данный типовой закон также будет поддерживаться программными и законодательными рекомендациями. |
It was also said that the agreement of the arbitral tribunal would be required. |
Было также высказано мнение, что в этом случае будет требоваться согласие третейского суда. |
It was furthermore agreed that the heading of that Note would need to be revised. |
Кроме того, было выражено согласие с тем, что необходимо будет пересмотреть заголовок этого комментария. |
It was observed that further progress would require the draft Rules to reflect the Working Group's conclusions on this matter. |
При этом было замечено, что в ходе дальнейшей работы в проекте Правил будет необходимо отразить выводы, сделанные Рабочей группой по данному вопросу. |
Two proposals were put forward in relation to the means by which parties to a dispute would select the applicable track of the Rules. |
Относительно того, каким способом стороны спора будут выбирать применимый компонент Правил, было высказано два предложения. |
It was said that this third proposal would also take into account consumer protection issues. |
Было отмечено, что третье предложение будет также учитывать вопросы защиты прав потребителей. |
It was said that that provision would include two paragraphs, as follows: 1. |
Было отмечено, что это положение будет состоять из следующих двух пунктов: 1. |
It was indicated that a model law would be easier to update in light of legislative and practical developments. |
Было отмечено, что типовой закон будет впоследствии легче актуализировать с учетом развития законодательства и практики. |
It was also said that the reformed Economic and Social Council would step up its work on partnerships. |
Было отмечено также, что реформированный Экономический и Социальный Совет активизирует работу, проводимую им для развития отношений партнерства. |
These inefficiencies result in food production exerting a much higher pressure on natural resources than would otherwise occur. |
Такая неэффективность приводит к тому, что продовольственное производство оказывает гораздо более высокую нагрузку на природные ресурсы, чем это было бы в противном случае. |
Nor has he been able to interview witnesses who would testify on his behalf. |
У него не было также возможности допросить свидетелей, которые могли бы дать показания в его защиту. |