Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
As real wages were not rising with productivity, primary income growth alone would not have been able to sustain private consumption. Так как реальная заработная плата не поднималась одновременно с повышением производительности труда, одного роста первичных доходов не было достаточно для поддержания частного потребления.
Experts generally agreed that the way forward was to study a financing option that would be sustainable. Эксперты в целом согласились с тем, что путь вперед - изучение возможностей финансирования, которое было бы устойчивым.
There was general agreement that there would be benefit in continuing with experimental sessions. Имело место общее согласие, что было бы полезно продолжать экспериментальные заседания.
It was explained that corrupt activities would be considered in the same way. Было дано пояснение, что коррупционная деятельность будет квалифицироваться аналогичным образом.
This language is very likely to produce disagreements that would better be avoided. Эта формулировка, весьма вероятно, генерирует разногласия, которых было бы лучше избегать.
Here, it was noted that the analytical guidance that a Legislative Guide could provide would assist in identifying and overcoming obstacles to effective PPPs. И вновь, было отмечено, что аналитические указания, которые могут быть даны в Руководстве для законодательных органов, будут способствовать выявлению и преодолению препятствий эффективному функционированию ПЧП.
It was noted that enabling contracts for the provision of these non-merchant services would not require significant modification to the PFIPs Instruments. Было отмечено, что создающие такие возможности договоры о предоставлении этих неторговых услуг не будут требовать внесения существенных изменений в документы по ПИФЧИ.
It was noted that this approach would enable a future legislative text to be largely based on the PFIPs Instruments. Было отмечено, что этот подход позволит, чтобы будущий законодательный текст в значительной мере основывался на документах по ПИФЧИ.
It was added that the institution would need to provide a "pipeline" of forthcoming projects. Было добавлено, что потребуется, чтобы данный институт обеспечивал "поток" предстоящих проектов.
In summary, it was agreed that the above key attributes of a suitable institutional framework would support high standards of governance. В целом было решено, что вышеизложенные основные атрибуты приемлемых институциональных основ будут поддерживать высокие стандарты управления.
Opening the plan up to public scrutiny would be a simple and effective step, it was said. Как указывалось, открытие такого плана для изучения общественностью было бы простым и эффективным шагом.
It was added that the existing PFIPs Instruments would pose obstacles to these additional models. Было добавлено, что существующие документы по ПИФЧИ будут создавать препятствия для этих дополнительных моделей.
This approach, it was suggested, would warrant the inclusion of core contract principles in the legislative framework. Было высказано предположение о том, что такой подход будет оправдывать включение основных договорных принципов в законодательные основы.
The importance of confidence in such centres was underscored, meaning that those without long track records would need support. Было подчеркнуто важное значение доверия к таким центрам, а это означает, что центры, не обладающие длительной установленной репутацией, будут нуждаться в поддержке.
This Model Law, it was explained, would also be supported by policy and legislative guidance. Было разъяснено, что данный типовой закон также будет поддерживаться программными и законодательными рекомендациями.
It was also said that the agreement of the arbitral tribunal would be required. Было также высказано мнение, что в этом случае будет требоваться согласие третейского суда.
It was furthermore agreed that the heading of that Note would need to be revised. Кроме того, было выражено согласие с тем, что необходимо будет пересмотреть заголовок этого комментария.
It was observed that further progress would require the draft Rules to reflect the Working Group's conclusions on this matter. При этом было замечено, что в ходе дальнейшей работы в проекте Правил будет необходимо отразить выводы, сделанные Рабочей группой по данному вопросу.
Two proposals were put forward in relation to the means by which parties to a dispute would select the applicable track of the Rules. Относительно того, каким способом стороны спора будут выбирать применимый компонент Правил, было высказано два предложения.
It was said that this third proposal would also take into account consumer protection issues. Было отмечено, что третье предложение будет также учитывать вопросы защиты прав потребителей.
It was said that that provision would include two paragraphs, as follows: 1. Было отмечено, что это положение будет состоять из следующих двух пунктов: 1.
It was indicated that a model law would be easier to update in light of legislative and practical developments. Было отмечено, что типовой закон будет впоследствии легче актуализировать с учетом развития законодательства и практики.
It was also said that the reformed Economic and Social Council would step up its work on partnerships. Было отмечено также, что реформированный Экономический и Социальный Совет активизирует работу, проводимую им для развития отношений партнерства.
These inefficiencies result in food production exerting a much higher pressure on natural resources than would otherwise occur. Такая неэффективность приводит к тому, что продовольственное производство оказывает гораздо более высокую нагрузку на природные ресурсы, чем это было бы в противном случае.
Nor has he been able to interview witnesses who would testify on his behalf. У него не было также возможности допросить свидетелей, которые могли бы дать показания в его защиту.