The Drafting Committee deleted the article, on the ground that "it would be extremely difficult to arrive at specific rules on such issues that would command a large measure of support". |
Редакционный комитет снял эту статью, сочтя, что "было бы чрезвычайно трудно разработать по таким вопросам точные нормы, способные получить широкую поддержку". |
The requested resources for the proposed Office of the Under-Secretary-General would be required at the beginning of the regular budget financial period when the Office would be fully funded. |
Испрашиваемые для предлагаемой канцелярии заместителя Генерального секретаря ресурсы потребовались бы в начале финансового периода регулярного бюджета, когда финансирование канцелярии было бы полностью обеспечено. |
Immediate response indicating that a visit would be acceptable in principle but would have to be considered in the context of missions sought by other special procedures. |
В непосредственном ответе было указано, что поездка в принципе является приемлемой, но ее будет необходимо рассмотреть в контексте поездок, которых добиваются другие специальные процедуры. |
Before embarking on a possible course of action that would result in preparing and drafting specific recommendations, standards or a legal framework for a particular area, participants felt that it would be useful to collect the relevant evidence about the most acute needs. |
Прежде чем предпринимать любые возможные действия, в результате которых будут подготовлены и выработаны конкретные рекомендации, стандарты или правовая основа для определенной области, участники сочли, что было бы полезно собрать соответствующие данные о наиболее острых потребностях. |
It was further proposed that the UNECE would establish a trust fund to finance the activities of the Alliance and would invite contributions from both the public and private sectors. |
Было также предложено, чтобы ЕЭК ООН учредила Целевой фонд для финансирования деятельности Альянса за счет взносов государственного и частного секторов. |
One might consider, however, whether it would not be possible to further call on the agencies, funds and programmes of the United Nations to undertake certain civilian missions that would be integrated into peacekeeping operations. |
Можно было бы, однако, подумать о том, чтобы в данных условиях призвать учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций к осуществлению определенных гражданских функций, которые теперь интегрированы в операции по поддержанию мира. |
Participants also discussed the format for a regional network that would enable the creation of partnerships and a regional database that would contribute to the sharing of knowledge and data. |
Участники обсудили также формат региональной сети, с помощью которой можно было бы установить партнерские отношения и создать региональную базу данных для обмена знаниями и информацией. |
The appointment of an assistant special representative of the Secretary-General who would also be a resident coordinator and humanitarian coordinator would be part of that framework. |
Элементом такой структуры было бы назначение в качестве помощника специального представителя Генерального секретаря человека, который одновременно являлся бы резидентом-координатором и координатором по гуманитарным вопросам. |
It would also be helpful if the secretariat could provide any texts or documents which might be prepared by the Sessional Working Group of the Commission on Human Rights which would be meeting the following week. |
Было бы также полезно, чтобы секретариат мог им передать все возможные тексты или документы, которые могут быть разработаны сессионной Рабочей группой Комиссии по правам человека в ходе предстоящей сессии. |
In the latter case, it would be preferable to indicate precisely that the idea would be to convene as soon as possible a special session in accordance with article 8. |
В последнем случае было бы желательно точно указать, что речь идет о том, чтобы как можно скорее созвать специальную сессию Конференции в соответствии со статьей 8. |
In order to specify the types of measures and the numbers of beneficiaries, a survey of all 439 local social assistance funds would have to be carried out. That would not be feasible given time constraints and the financial and human resources available. |
Для уточнения характера этих мер и количества охваченных ими лиц необходимо было бы провести обследование в общей сложности 439 местных фондов социальной помощи, что является невозможным ввиду нехватки времени, а также имеющихся финансовых и людских ресурсов. |
It was clarified during the meeting that the report would not provide any of the existing assessments, but rather would highlight the best practices in conducting assessments. |
На совещании было уточнено, что в докладе не будет приводиться никаких имеющихся оценок, а будут освещаться передовые наработки в деле их проведения. |
While he would be prepared to meet them, he felt that it would be important for them to appear before the Committee. |
Хотя он готов встретиться с ними, все же он считает, что для них было бы важным выступить перед Комитетом. |
While he would accept the majority view, he felt it would be best to delete the sentence. |
Хотя он и согласится с мнением большинства, все же он считает, что было бы лучше исключить это предложение. |
In that respect, it was pointed out that a standardized approach to examining submissions would be beneficial and would contribute to the transparency of the work of the Commission. |
В этом отношении было подчеркнуто, что наличие стандартного подхода к рассмотрению представлений было бы весьма полезным и способствовало бы транспарентности работы Комиссии. |
A second annex to the draft Guide, dealing with security rights in intellectual property, would be useful, and he hoped that competent international organizations would be involved in its preparation. |
Еще одно приложение к проекту руководства, рассматривающее обеспечительные права в сфере интеллектуальной собственности, было бы полезно, и он надеется, что в его подготовку будут вовлечены компетентные международные организации. |
In principle, it would be preferable to enumerate the categories of person to whom the draft articles would not apply such as, perhaps, persons enjoying special status. |
В принципе, было бы предпочтительнее перечислить категории лиц, в отношении которых проекты статей не будут применяться, таких как, возможно, лица, имеющие специальный статус. |
A "mapping exercise" of the normative framework for asset recovery would be extremely useful but would need to be planned carefully and should draw on existing databases and data collections. |
В связи с этим было бы крайне полезно провести обзор нормативно-правовой базы в области возвращения активов, однако такая работа должна быть тщательно спланирована и должна проводиться на основе уже существующих баз данных и собранных сведений. |
Suspects could demand to see a doctor after their first interrogation, but it would be desirable for Parliament to consider adopting a law that would entitle them to examination by a doctor as soon as the detention commenced. |
Подозреваемые могут потребовать консультации врача после первого допроса, но было бы желательно, чтобы парламент продумал принятие закона, который давал бы им право на медицинское обследование с самого начала периода задержания. |
It would be interesting to know whether it had given any thought to the effects such a move would have on legislation prohibiting torture and ill-treatment. |
Интересно было бы узнать, задумывалось ли оно над тем, какие последствия этот шаг будет иметь для законодательства, запрещающего применение пыток и жестокое обращение. |
It would be useful to know the procedure for setting bail, since such a system would not work if the amount of the bail was incompatible with a person's means. |
Было бы также полезно ознакомиться с процедурой передачи на поруки, поскольку такая система окажется неэффективной, если размер залога будет превышать материальные возможности человека. |
It was recognized that technical and scientific cooperation would be a key element of the international instrument, bringing together scientists from around the world to address the most pressing and relevant research questions and generate relevant knowledge that would lay a reliable foundation for decision-making. |
Было признано, что ключевым элементом этого международного документа будет техническое и научное сотрудничество, в ходе которого ученые мира будут вместе рассматривать наиболее неотложные и актуальные исследовательские вопросы и формировать соответствующие знания, которые позволят заложить надежную основу для процесса принятия решений. |
It would have sufficed for its Immigration and Customs Service to declare that releasing Posada Carriles would constitute a threat to the community and a flight risk, as was clearly stated by our revolutionary Government on 19 April 2007. |
Как было четко указано в заявлении Революционного правительства от 19 апреля этого года, было бы достаточно, чтобы иммиграционная и таможенная служба заявила, что освобождение Посада Каррильеса представляет собой угрозу для общества и может дать ему возможность для побега. |
In August 2006, UNOPS announced that it would consider the initiative of establishing an internal audit function, which would report to the Executive Director. |
В августе 2006 года ЮНОПС объявило о том, что оно рассмотрит предложение о создании подразделения внутренней ревизии, которое было бы подотчетно Директору-исполнителю. |
It was announced that World Habitat Day would be celebrated on 2 October 2006 and the world celebrations would be hosted by the city of Naples and the Russian Federation. |
Было объявлено о том, что Всемирный день Хабитат будет отмечаться 2 октября 2006 года, а международные торжества будут организованы городом Неаполь и Российской Федерацией. |