| On that basis, the formulation of a multi-year programme would be appropriate. | На такой основе можно было бы разрабатывать многолетнюю программу. |
| This would also help to capture the performance trajectory of countries. | Кроме того, с их помощью можно было бы отразить динамику достижений в различных странах. |
| Further work to collect such evidence would be helpful. | Было бы полезно провести дополнительную работу по сбору таких сведений. |
| It would also be helpful to distinguish carefully between on- and off-budget cooperation and ensure that on-budget cooperation is classified similarly to programme country budgets. | Было бы также полезно проводить тщательное разграничение между бюджетным и внебюджетным сотрудничеством и следить за тем, чтобы бюджетное сотрудничество классифицировалось так же, как оно классифицируется в бюджетах стран осуществления программ. |
| This would be achieved by increasing staff and non-staff resources of the secretariat. | Этого можно было бы добиться посредством увеличения кадровых и других ресурсов секретариата. |
| It would be useful to negotiate indicators that focus on the contribution aid can make towards more effective development cooperation. | Было бы полезно определить показатели, в которых основное внимание уделяется вкладу помощи в обеспечение более эффективного развития сотрудничества. |
| To reduce transaction costs, it would be desirable for agencies to adopt a harmonized and simplified reporting structure. | В целях снижения операционных расходов было бы желательно, чтобы учреждения приняли согласованную упрощенную схему отчетности. |
| A suggestion was made that the strategic framework should reflect information on how the alleged misconduct was or would be resolved and monitored. | Было высказано предложение, согласно которому стратегические рамки должны отражать информацию о том, каким образом урегулируются или будут урегулироваться и отслеживаться случаи предполагаемого нарушения норм поведения. |
| It would be useful to organize seminars aimed at the parents and families of those children in order to inform and encourage them. | Было бы полезным организовывать целевые семинары для родителей и членов семьи, чтобы информировать и поощрять их. |
| Additional modern techniques such as geographical information systems could be valuable tools for further visualizing and cross-referencing data and information that would otherwise be difficult to collate. | Дополнительные современные технические решения, в частности географические информационные системы, могли бы стать полезными инструментами для дальнейшей визуализации и соотнесения данных и информации, которые в противном случае было бы сложно сопоставить. |
| It was explained that the preparation of the budget outline for the biennium 2014-2015 by the Secretary-General would commence in mid-2012. | Было разъяснено, что подготовка набросков бюджета на двухгодичный период 2014-2015 годов будет начата Генеральным секретарем в середине 2012 года. |
| In some cases, elections would not have happened without UNDP assistance. | В ряде случаев без помощи ПРООН проведение выборов было бы невозможно. |
| They emphasized the importance of demonstrating in the mock-up integrated budget how resources would link to the strategic plan. | Они подчеркнули важность того, чтобы в макете интегрированного бюджета было показано, как ресурсы будут увязаны со стратегическим планом. |
| It was said that adherence to a results-based management approach would enhance the credibility of the United Nations system. | Было выражено мнение о том, что использование методов программно-целевого управления повысит авторитет системы Организации Объединенных Наций. |
| Clarity is also needed on what type of fund(s) would be desirable to address the gaps and eliminate fads. | Требуется ясность и в отношении того, какого рода средства желательно было бы иметь для решения проблем и устранения излишеств. |
| It was agreed that the work of the Group would focus first on tier 2 and tier 3 indicators in the minimum set. | Было условлено, что работа Группы сосредоточится поначалу на второ- и третьеярусных показателях из минимального набора. |
| In addition, it was decided that the Group would hold face-to-face meetings and an electronic discussion forum to advance the work programme. | Кроме того, было решено, что Группа будет проводить личные встречи и форум в формате электронного обсуждения в целях содействия осуществлению программы работы. |
| It was agreed that the handbook on the cost of production would be produced collaboratively, along with training materials. | Было решено, что руководство по затратам на сельхозпроизводство будет составляться совместными усилиями наряду с подготовкой учебных материалов. |
| It would be better to say that the genocides had taken place in parts of these continents. | В этой связи было бы предпочтительным сказать, что геноцид осуществлялся в некоторых частях континентов. |
| Guidance on style, length and content of NGO reports would also be helpful. | Было бы полезно также получить рекомендации о стиле, объеме и содержании докладов НПО. |
| Additional resources for the Committee's work would certainly be welcome, but must first be requested through the relevant channels. | Разумеется, можно было бы только приветствовать выделение дополнительных ресурсов на деятельность Комитета, но их в первую очередь надо запрашивать по соответствующим каналам. |
| It would be interesting to learn whether the National Council for Combating Discrimination was in full conformity with the Paris Principles. | Было бы интересно узнать, полностью ли соответствует Парижским принципам Национальный совет по борьбе с дискриминацией. |
| It would be more equitable, in his view, to transfer the burden of proof to the State. | С его точки зрения, было бы более справедливо перенести бремя доказательства на государство. |
| It would also be useful to receive an update on the work pending for the Plurinational Legislative Assembly mentioned in the report. | Было бы полезно получить обновленную информацию об упомянутой в докладе работе, которую предстоит проделать Многонациональной законодательной ассамблее. |
| It would be useful to learn how the State party ensured that such companies were held to account. | Было бы полезно узнать, как государство-участник обеспечивает привлечение таких компаний к ответственности. |