This, however, would have required certainty at the outset as to the time and financial and human resources that would be available for the completion of the tasks. |
Однако для этого нужно было бы с самого начала знать, сколько будет выделено времени и финансовых и людских ресурсов для выполнения этих задач. |
It was agreed that Ms. Elisabeth Jacobsen, Chair of the Committee of Permanent Representatives to UN-Habitat, would chair the former subgroup and that Vice-President Chuburu would chair the latter. |
Было решено, что г-жа Элизабет Якобсон, Председатель Комитета постоянных представителей при ООН-Хабитат, возглавит первую подгруппу, а заместитель Председателя Чубуру вторую. |
Taking into consideration the need to ensure continuous monitoring at national level, which would enhance the quality of the reports and capacities of human resources involved in reporting, national-level information networking systems are required through which enhanced data collection would be possible. |
Учитывая необходимость обеспечения постоянного мониторинга на национальном уровне, что позволило бы повысить качество докладов и усилить потенциал людских ресурсов, задействованных в системе представления отчетности, требуется наличие сетевых информационных систем национального уровня, посредством которых можно было бы осуществлять более эффективный сбор данных. |
This proposal was not accepted since such arrangements would increase the delegate travel costs, might cause problems of organization for the secretariat, and would not leave sufficient time for delegations to prepare proposals between sessions. |
Это предложение не было принято, поскольку такой порядок проведения сессий увеличит путевые расходы делегатов, может вызвать организационные проблемы для секретариата и не оставит делегациям достаточно времени для подготовки предложений в периоды между сессиями. |
It was noted that the Working Group on International Cooperation would not meet before the fourth session of the Conference, to be held in 2008, at which point it would receive a report on relevant initiatives carried out by the Secretariat. |
Было отмечено, что Рабочая группа по международному сотрудничеству не будет проводить своих совещаний до четвертой сессии Конференции, которая состоится в 2008 году, когда она получит доклад о соответствующих инициативах, осуществленных Секретариатом. |
Following agreement on those modalities, the public articulation of such a commitment would help to ensure its deterrent effect, and would demonstrate our collective determination to prevent potential spoilers from undermining the peace process. |
После достижения согласия в отношении этих условий можно было бы обнародовать информацию о достигнутой договоренности, что помогло бы обеспечить ее сдерживающий эффект и продемонстрировало бы нашу коллективную решимость не допустить подрыва мирного процесса его потенциальными противниками. |
Space weaponization is largely an offshoot of military missions in counter-space operations and force application, and, ideally speaking, it would be positive if nations would relinquish this or were dissuaded from this type of role for outer space. |
Вепонизация космоса в значительной мере является ответвлением военных миссий в рамках противокосмических операций и применения силы, и в идеале было бы позитивно, если бы страны отказались или были побуждены отказаться от этого рода роли применительно к космосу. |
It is the distinguished representative of Germany, and I would repeat again: please, if we could deal with bilateral matters outside of this chamber, it would be appreciated. |
Это уважаемый представитель Германии, и я хотела бы еще раз повторить: пожалуйста, если бы мы могли заниматься двусторонними делами за пределами этого зала, то это было бы воспринято с признательностью. |
As the definitions still remain vague, it would be therefore considerably difficult to negotiate a treaty, since it is unclear what obligations would be imposed on the States parties. |
Ну а поскольку определения все еще сохраняют расплывчатый характер, было бы и весьма трудно проводить переговоры по договору, ибо неясно, какие же обязательства были бы возложены на государства-участники. |
Although a number of representatives voiced sympathy for the proposal, the Committee agreed that it would be inappropriate to include a provision that created a mandate for other bodies, particularly since establishing a new body would have budgetary implications. |
Хотя ряд представителей и поддержали это предложение, Комитет решил, что было бы нецелесообразно включать положение, предусматривающее мандат для других органов, в особенности поскольку создание нового органа повлечет за собой бюджетные последствия. |
It was decided that the project would be cancelled and that, instead, the current headquarters in Naqoura would be refurbished to meet the needs of the expanded Force. |
Было принято решение отменить осуществление данного проекта и вместо этого переоборудовать существующие помещения штаба в Эн-Накуре в целях удовлетворения потребностей расширенных Сил. |
Although a claim would refer to the breach, what would actually be sought is compliance with the obligation under the primary rule. |
Хотя любое требование в данной ситуации содержало бы отсылку к нарушению, на самом деле оно было бы направлено на то, чтобы добиться соблюдения обязательства в соответствии с первичной нормой. |
The IAEA was entrusted with ensuring that nuclear energy would not become a cause for human destruction, but would be, rather, a vehicle for peace and prosperity. |
МАГАТЭ было уполномочено следить за тем, чтобы атомная энергия не превратилась в орудие истребления человеческого рода, а, наоборот, стала инструментом достижения мира и процветания. |
This proposition was endorsed by the Chairman, who nevertheless stated that while Austria would look carefully at the idea he would prefer to limit the strategy to inland waterway transport and environmental aspects rather than including other modes of transport. |
Это предложение было одобрено Председателем заседания, который, тем не менее, заявил, что хотя Австрия внимательно рассматривает эту идею, он предпочитает ограничить стратегию только внутренним водным транспортом и его экологическими аспектами, и не включать в неё другие виды транспорта. |
The development of a climate of trust between UNOCI and these two agencies would facilitate implementation of the impartial forces' sanctions monitoring mandate and would help reduce the level of mistrust and reluctance that some Ivorian stakeholders have displayed in the past. |
Установление атмосферы доверия в отношениях с этими двумя учреждениями должно реально способствовать осуществлению мандата на контроль за соблюдением режима санкций беспристрастными силами и уменьшению уровня недоверия и нежелания идти на диалог, что до настоящего времени было характерно для некоторых ивуарийских сторон. |
It was generally recognized that defining "dependent" would require further work and would probably rely on some percentage of sales or purchases between the reporting firm and the enterprise in the value chain. |
В целом было признано, что понадобится провести дополнительную работу, чтобы дать определение понятия "зависимые", и что, вероятно, за основу придется взять процентную долю продаж или закупок между представляющей отчетность компанией и другим предприятием в производственно-сбытовой цепи. |
It should be noted, however, that as any such mechanism would be State driven, it would be prudent for Parties to take the lead in approaching such existing institutions. |
При этом необходимо отметить, что, поскольку любой подобный механизм будет управляться государствами, было бы логично, чтобы инициатива по задействованию подобных уже существующих органов исходила от самих Сторон. |
Even if "other status" were applicable, the differentiation would be reasonable and objective, applying only to persons sentenced after new legislation entered into force, and would pursue a legitimate Covenant purpose. |
Если бы даже было применимым понятие "иное обстоятельство", разумной и объективной была бы дифференцированная процедура, которая действовала бы лишь в отношении лиц, осужденных после вступления в силу нового законодательства, и соответствовала бы определенной в Пакте легитимной цели. |
Some members noted that strengthening regional activities would require additional funding and suggested that it would be useful for the Committee to request the Conference of the Parties to consider whether steps could be taken toward making Global Environment Facility funds more accessible. |
Некоторые члены отметили, что укрепление региональной деятельности потребует дополнительного финансирования, и высказали мысль о том, что было бы целесообразно, если бы Комитет обратился к Конференции Сторон с просьбой проанализировать возможность принятия мер, направленных на расширение доступа к средствам Фонда глобальной окружающей среды. |
It was noted that the administrative costs involved in reprogramming the payroll systems to conform to the new provisions would be high, although only a small number of staff would be affected on an annual basis. |
Было отмечено, что перепрограммирование систем начисления заработной платы в целях их приведения в соответствие с новыми положениями повлечет за собой большие административные расходы, хотя ежегодно соответствующие изменения будут производиться лишь в отношении небольшого числа сотрудников. |
One possible solution - to build sea walls around every island in Micronesia - would not only mean a huge investment, but it would also be impractical. |
Одно возможное решение - обнести каждый остров Микронезии стеной, отгородившись от моря, - было бы сопряжено с огромными капиталовложениями и при этом было бы непрактичным. |
We would also like to stress that we would prefer that, when a decision is taken, we adopt a single decision in the process. |
Мы хотели бы также подчеркнуть, что мы бы предпочли, чтобы в ходе принятия решения было принято единое решение в этом процессе. |
It was agreed that the plan, which sets out a broad development strategy, would serve as a three-year rolling framework to move the aid package forward, and would be reviewed every two years. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что план, содержащий широкую стратегию развития, будет являться своего рода трехгодичной скользящей рамочной основой для использования средств из пакета помощи, и его обзор будет проводиться каждые два года. |
Although they were not specifically recruited to take part in hostilities, their contracts did not specify either that they would receive military training and would be militarily armed. |
Хотя они не были завербованы специально для участия в военных действиях, в их контрактах не было также указано, что они пройдут военную подготовку и получат боевое оружие. |
Based on the findings of the Feasibility Study the UK requested a ten-year extension as the report made clear that de-mining in the Falkland Islands would be challenging and full clearance would take at least ten years. |
Исходя из выводов технико-экономического обоснования СК запросило десятилетнее продление, ибо как четко отмечается в докладе, разминирование на Фолклендских островах было бы проблематичным делом, и полная расчистка заняла бы по меньшей мере десять лет. |