It was suggested that since there was an interest from member States in the Green Homes study, the publication would be reprinted. |
Ввиду того интереса, который вызвало среди государств-членов исследование "Зеленые дома", было предложено переиздать эту публикацию. |
It was agreed that the next Bureau meeting would take place in Geneva on 2 and 3 April 2012. |
Было решено, что следующее совещание Бюро состоится в Женеве, 2-3 апреля 2012 года. |
It was agreed that Bureau members who had knowledge about funding agencies in their countries would provide the secretariat with this information. |
Было решено, что члены Бюро, обладающие знаниями о деятельности финансирующих учреждений в их соответствующих странах, предоставят эту информацию секретариату. |
It was agreed that this document would be revised taking into account the decision taken at the Bureau meeting. |
ЗЗ. Было решено пересмотреть этот документ с учетом решения, принятого на совещании Бюро. |
It was agreed that the secretariat would send Bureau members more information on the topic via e-mail. |
Было решено, что секретариат направит членам Бюро дополнительную информацию по этому вопросу электронной почтой. |
It was suggested that a clearer definition of affordable, healthy and ecological housing would facilitate the discussion on this topic. |
Было высказано предложение, что обсуждению этой темы способствовало бы более четкое определение доступного по цене, здорового и экологичного жилья. |
In view of that information, the Committee decided that it would be premature to decide when to discuss the communication. |
С учетом этой информации Комитет постановил, что было бы преждевременным принимать решение о сроках обсуждения данного сообщения. |
It was also agreed that further questions would be sent to the communicant to clarify some of its allegations. |
Было также решено, что автору сообщения будут направлены дополнительные вопросы с целью выяснения обстоятельств по некоторым из его утверждений. |
It was agreed that the correspondence between the Bureau and the Party would be posted on the Convention's website. |
Было решено, что материалы переписки между Президиумом и той или иной Стороной будут размещаться на веб-сайте Конвенции. |
It was proposed that the draft guidance would be prepared through a consultative process, in the English and Russian languages. |
Было предложено подготовить проект руководящих принципов на основе процесса консультаций на английском и русском языках. |
It was recognized that the model provisions would be a significant contribution to intensifying efforts in regulating groundwaters worldwide. |
Было признано, что типовые положения внесут значительный вклад в активизацию усилий по всемирной регламентации подземных вод. |
It was decided that the Bureaux of the two Conventions would further discuss the issue. |
Было решено, что Президиумы обеих Конвенций дополнительно обсудят данный вопрос. |
High-quality results would not be achieved without the financial and support from in kind different stakeholders. |
Высокого качества было бы невозможно добиться без финансовой поддержки и помощи натурой, оказываемых различными заинтересованными сторонами. |
On the other hand, implementation guidelines developed by UN/CEFACT would follow the ODP and Japan was encouraged to support such efforts. |
С другой стороны, руководящие принципы по осуществлению, разработанные СЕФАКТ ООН, будут следовать ОПР, и Японии было рекомендовано поддерживать такие усилия. |
Countries were asked to send their comments to the delegation of France who would continue working on the document. |
Странам было предложено направить свои замечания делегации Франции, которая продолжит работу над документом. |
Alternatively or additionally, provisions for re-evaluating the insulation of side curtains would be possible. |
В качестве варианта или в дополнительном порядке можно было бы предусмотреть положения, предусматривающие повторную оценку теплоизоляции матерчатых боковин. |
These would now be classified as E3 (2009). |
Сейчас их можно было бы классифицировать в качестве ЕЗ (2009). |
It was suggested that the maps would be titled "transboundary groundwaters". |
Было предложено опубликовать карты под названием "Трансграничные подземные воды". |
It was also agreed that the Committee's report should be structured in such a way that the recommendations would be clearly identifiable. |
Было также решено структурировать доклад Комитета таким образом, чтобы в нем были четко отражены соответствующие рекомендации. |
It was agreed that this tolerance would have to be checked with industry during the trial period. |
Было принято решение обсудить этот допуск с отраслью в течение испытательного периода. |
We would prefer to follow the same approach as the one adopted for special provision 363 in ADR 2013. |
Кроме того, было бы более желательно придерживаться того же подхода, что и подход, уже применяемый в рамках специального положения 363 в издании ДОПОГ 2013 года. |
It was noted that until 2044 some vessels would be covered by transitional measures for the application of the stability requirements. |
Было отмечено, что переходные меры для применения требований в области остойчивости распространяются на некоторые суда до 2044 года. |
It was decided to assign the consideration of those questions to an informal working group that would meet at the invitation of the Netherlands. |
Было решено поручить рассмотрение этих вопросов неофициальной рабочей группе, которая проведет совещание по приглашению Нидерландов. |
It would be useful to include the natural gas industry and cryogenic tank vessel experts in its work. |
Было бы полезным привлечь к этой работе представителей газовой промышленности и экспертов по криогенным танкерам. |
It would therefore be wise to finance regional activities properly. |
Поэтому было бы целесообразно надлежащим образом финансировать региональную деятельность. |