The first beneficiaries would be the non-nuclear-weapon States, since an arms limitation agreement which strengthens nuclear disarmament would be adopted without additional burdens for them. |
И первыми такими бенефициарами стали бы государства, не обладающие ядерным оружием, ибо соглашение по контролю над вооружениями, укрепляющее ядерное разоружение, было бы принято без дополнительного бремени для них. |
Although the obvious solution would be to employ translation agencies, stringent United Nations procurement rules might slow the process considerably, and there would be additional costs involved. |
И хотя очевидным выходом из этой ситуации было бы обратиться к услугам переводческих агентств, строгие правила закупочной деятельности Организации Объединенных Наций могут значительно замедлить этот процесс, что приведет к возникновению дополнительных расходов. |
It would be helpful to know what progress the Mission was making in implementing its objectives, and she trusted that that would be reflected in the performance report. |
Было бы полезно узнать о том, насколько успешно Миссия выполняет поставленные перед ней цели, и она надеется на то, что это будет отражено в докладе об исполнении бюджета. |
That would give them a higher legal status, though they would remain "soft law", creating no formal legal obligation for States regarding nationality in relation to the succession of States. |
Таким образом можно было бы усилить правовую значимость этого проекта статей, хотя они по-прежнему не будут иметь обязательного характера, поскольку не налагают на государства никаких формальных правовых обязательств в том, что касается национальности юридических лиц в связи с правопреемством государств. |
Therefore, one would expect that the Government would demonstrate its good faith and cooperation by facilitating the work of the Special Rapporteur to the fullest extent possible. |
Поэтому от правительства можно было бы ожидать демонстрации доброй воли и сотрудничества путем максимального содействия работе Специального докладчика. |
It would be enough if those with larger financial resources decided to contribute to a programme of triangular cooperation, the results of which would be immediately noticeable. |
Было бы достаточно, если бы те, кто располагает большими финансовыми ресурсами, приняли решение о поддержке программы трехстороннего сотрудничества, результаты которого скажутся незамедлительно. |
If they had been, it would be reasonable to expect that expressions of concern would result in timely resolution. |
Если бы это было так, то было бы логичным ожидать, что выражение озабоченности привело бы к своевременному урегулированию проблемы. |
If it were possible, the advantage would be that the user would have a simpler procedure and clearer responsibility for making a claim. |
Если бы это было возможно, преимущество состояло бы в том, что пользователь будет иметь упрощенную процедуру для определения ответственности в целях предъявления иска. |
The Commission agreed that the inclusion of such a provision would be useful and desirable because it would promote a more uniform understanding of the Arbitration Model Law. |
Комиссия согласилась с тем, что включение такого положения было бы полезным и желательным, поскольку оно будет способствовать более единообразному толкованию Типового закона об арбитраже. |
A central question was to what extent Kanak people would gain meaningful employment from projects that would define the economic reality of the Territory for decades to come. |
Центральное место было отведено вопросу о том, насколько реальные возможности для занятости на серьезной работе обеспечит канакам реализация проектов, которые будут определять экономическую ситуацию в территории в предстоящие десятилетия. |
It would be interesting to learn whether the State party would value the presence of international personnel in its special war crimes chamber in future. |
Было бы интересно узнать, считает ли государство-участник целесообразной работу иностранных специалистов в его специальных палатах по рассмотрению военных преступлений. |
It would be interesting to know more about the investigating team's recommendations and how they would be implemented, as well as their expected impact. |
Было бы интересно подробнее узнать о рекомендациях группы, проводившей расследование, и о том, как они будут выполняться и каких результатов в этом плане предполагается добиться. |
Of course, it would be much more appreciated if Armenia were to provide its audience with at least one relevant argument that would support its statement. |
Конечно, было бы гораздо похвальнее, если бы Армения поделилась с аудиторией хотя бы одним относящимся к данному вопросу аргументом в поддержку своего выступления. |
By the end of 2004, 22 out of 66 regional assessment reports would have been published and 20 more would be ready for publishing. |
К концу 2004 года должно было быть опубликовано 22 из 66 региональных докладов об оценке, а еще 20 подготовлено к публикации. |
He also reiterated his reassurances that the organization would avoid any situation that could benefit the military in any way, while the needs of women would continue to be addressed. |
Он вновь подтвердил свои заверения в том, что организация будет избегать любых ситуаций, которые могут каким бы то ни было образом принести выгоду военным кругам, продолжая при этом уделять внимание потребностям женщин. |
To say that the burden must substantially outweigh the harm that would otherwise result would be to introduce an undesirable element. |
Утверждение о том, что бремя должно существенно перевешивать ущерб, который в ином случае будет причинен, было бы нежелательным элементом. |
It was agreed that the secretariat, in consultation with the Bureau, would prepare a template for good practices that would be sent to the member States. |
Было решено, что секретариат в консультации с Президиумом подготовит формуляр по эффективной практике, который будет разослан государствам-членам. |
It was suggested that it would be useful if the ECE would publish an updated compilation of the ECE environmental conventions and protocols. |
Было высказано соображение о том, что ЕЭК было бы полезно опубликовать обновленную компиляцию природоохранных конвенций и протоколов ЕЭК. |
This would mean that the item would not be discussed at the next session, as was decided by the General Assembly last year. |
Это означало бы, что этот пункт не будет рассматриваться на следующей сессии, как это было решено Генеральной Ассамблеей в прошлом году. |
It was noted that the convention would have some added value that would enhance the existing framework of international conventions on the suppression of international terrorism. |
Было отмечено, что конвенция будет иметь определенную дополнительную ценность, позволяющую укрепить существующие рамки международных конвенций по борьбе с международным терроризмом. |
Any additional sentence imposed would be concurrent on all counts and would not lead to any increase in sentence. |
Любое назначенное дополнительное наказание отбывалось бы одновременно с отбытием наказаний по всем пунктам и не привело бы к какому бы то ни было увеличению сроков, предусмотренных в приговоре. |
If a vote would take place valimismasinas, it would be possible to later discover the error will occur. |
Если голосование будет проходить valimismasinas, было бы возможным, чтобы позднее обнаружить ошибки будут иметь место. |
It was decided that the Gamma Quadrant would need an ambience that would distinguish it from the Alpha Quadrant. |
Было решено, что Гамма-квадранту нужна атмосфера, которая отличала бы его от Альфа-квадранта. |
In October 2006, Sportingbet announced Paradise Poker would stop taking deposits from US customers, although most would be allowed to continue to play for another month. |
В октябре 2006 года компания Sportingbet объявила, что Paradise Poker прекращает прием депозитов от клиентов в США, хотя большинству из них было позволено продолжить играть еще месяц. |
On January 12, 2015, it was announced that Colm Meaney would play Wainwright and Charlotte Nicdao would play Rachel Osaka. |
12 января 2015 года было объявлено, что Колм Мини сыграет Уго Уэйнрайта, а Шарлотта Никдао - Рэйчел Осака. |