Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
Without them, according to China and the Russian Federation, it would be difficult to address the issue of meaningful security assurances that would duly reflect Mongolia's unique geopolitical location. По мнению Китая и Российской Федерации, без их участия было бы трудно решать вопрос об эффективных гарантиях безопасности, которые бы должным образом отражали уникальное географическое положение Монголии.
If there was no report by a deadline fixed at 15 July 2009, the evidentiary period would be considered concluded and the arbitrator would proceed to make an award; which he did. При этом было решено, что, если к 15 июля 2009 года заключения экспертизы представлено не будет, срок представления доказательств будет считаться истекшим и арбитр сможет вынести окончательное решение, как впоследствии и произошло.
Furthermore, if the decision was taken to create a human rights council which would oversee the treaty bodies or a single treaty body, the experts could find themselves in States' direct firing line, which would be regrettable. Кроме того, если будет принято решение о создании совета по правам человека, которому будут подчинены договорные органы либо единый договорный орган, эксперты могут оказаться под прицелом государств, что было бы весьма прискорбно.
In that connection, it would be helpful if the next periodic report from China would base itself also on information supplied by non-governmental organizations, whose input was vital. В этом отношении было бы полезно, чтобы следующий периодический доклад Китая также опирался на информацию, представленную национальными НПО, роль которых трудно переоценить.
In the first place, it would be necessary to generate both the range of skills that would help attract this type of FDI and local technological capabilities. В первую очередь было бы необходимо сформировать у людей целый ряд навыков, которые способствовали бы привлечению этого вида ПИИ, и создать местный технологический потенциал.
The preference would have been to perhaps seek another special report, and should it be necessary, to withdraw the status of the organization, which would be in accordance with resolution 1996/31. Пожалуй, было бы предпочтительнее запросить еще один специальный доклад и, если это потребуется, аннулировать статус этой организации, что будет соответствовать положениям резолюции 1996/31.
Mr. Kristof argued that the MDGs as a package would not capture the attention of editors; he said that the coverage of the individual goals would be more realistic. Г-н Кристоф заявил, что ЦРДТ в качестве пакета не привлекут внимания редакторов; по его словам, более реалистичным было бы освещать отдельные цели.
A successor arrangement between Indonesia and Timor-Leste, under which the Tactical Coordination Line would remain in place but the Border Patrol Unit would replace the UNMISET military component, was presented to both sides in November 2004, but has not yet been endorsed by either Government. Последующее соглашение, согласно которому линия тактической координации будет сохранена, а пограничный отряд сменит военный компонент МООНПВТ, было представлено обеим сторонам в ноябре 2004 года, но еще не одобрено ни одним из правительств.
It was agreed the new laws would be reviewed in five years time and that powers under the new laws would sunset after 10 years. Было принято решение о том, что пересмотр новых законов будет произведен через пять лет, а срок действия предоставленных ими полномочий будет составлять 10 лет.
Cities with migrant populations often generate goods and services, such as ethnic cuisine or childcare services that would not exist or would be scarce without their presence. В городах, где проживают мигранты, нередко производятся товары и услуги, включая продукты традиционной национальной кухни или услуги по уходу за детьми, которых в их отсутствие не существовало бы или предложение которых было весьма ограниченным.
Each candidate would be voted on individually and directly and would have to obtain at least 96 votes of support in a secret ballot. Голосование по каждому кандидату проводилось бы раздельно и было бы прямым, и каждый кандидат должен был бы набрать в свою поддержку в ходе тайного голосования по меньшей мере 96 голосов.
Some preference was expressed for the latter approach, provided that the time between enactment and entry into force would be short, while the transition period would be longer. Определенное предпочтение было отдано последнему подходу при условии, что период времени между принятием и вступлением в силу нового законодательства должен быть коротким, тогда как переходный период будет более продолжительным.
We think that the first option would create confusion and unnecessary repetitions, while the second option would exclude legislative recommendations in respect of which no model provision has been drafted. Мы считаем, что первый вариант создаст путаницу и ненужные повторы; во втором случае будут исключены рекомендации по законодательным вопросам, в отношении которых не было сформулировано типовых положений.
While it would be damaging to international commerce in many cases to expand the obligation of such intermediaries, it would be useful to identify certain basic principles of commercial conduct that should be observed and enforced. Хотя во многих случаях расширение обязательств таких посредников наносило бы ущерб международной торговле, было бы полезным определить некоторые основные принципы коммерческого поведения, которые должны соблюдаться и обеспечиваться.
The Guide would remain a settled text, as approved at the Commission's thirty-third session, but the legislative recommendations it contained would be updated as often as was necessary. Руководство должно оставаться в том неизменном виде, в каком оно было одобрено на тридцать третьей сессии Комиссии, а содержащиеся в нем рекомендации по законодательным вопросам нужно будет по мере необходимости обновлять.
He would be interested in knowing how long it would take for the legislation to pass through Parliament and whether the issue was receiving priority attention. Ему хотелось бы также узнать, сколько времени потребуется для того, чтобы это законодательство было принято парламентом, и уделяется ли данной проблеме повышенное внимание.
It would be highly desirable for the fortiethfourteenth session to identify the topics that would be most appropriate for consideration by working groups at the fifteenth forty-first session. Было бы весьма желательно, чтобы на сороковой сессии Подкомиссии были определены наиболее приемлемые темы для рассмотрения рабочими группами в ходе сорок первой сессии.
This can succeed only with sustained and committed support, and I believe it would be useful if a Member State would identify itself as a lead donor for this activity. Непрерывная и решительная поддержка является залогом успеха в этом деле, и, по моему мнению, было бы полезно, если бы одно из государств-членов взяло на себя в этой связи роль ведущего донора.
This office, which would report to the Deputy Secretary-General, would work with heads of department and other key leaders within the Secretariat to plan and coordinate the implementation of the reforms. Это Управление, которое было бы подотчетно первому заместителю Генерального секретаря, в сотрудничестве с руководителями департаментов и другими ключевыми сотрудниками Секретариата занималось бы планированием и координацией хода осуществления реформ.
It would also seem logical to reverse the order of paragraphs 1 and 2 to be more in line with chronological order in which steps would be taken. Пожалуй, было бы логично поменять местами пункты 1 и 2, с тем чтобы они лучше согласовывались бы с хронологическим порядком реализации тех или иных шагов.
He added that if a future FMCT would not cover naval propulsion, an important gap in the system of safeguards would remain (see his presentation in attachment for more detailed information). Он добавил, что если будущий ДЗПРМ не охватывал бы военно-морские двигательные установки, то это было бы сопряжено с сохранением крупного пробела в системе гарантий (более подробную информацию - см. его презентацию в добавлении).
On the subject of affirmative action, setting a lower university entry score for women students would seem a dangerous precedent; it would be preferable to give preference to female candidates when men and women had equal scores. Касаясь программы антидискриминационных мер, оратор говорит, что снижение для женщин-студенток проходного балла для поступления в вузы, по ее мнению, является опасным прецедентом; было бы целесообразнее придерживаться практики, когда при равном количестве баллов предпочтение отдается кандидатам из числа женщин.
Poverty was a subject of great concern in Uganda, but it would be almost impossible to address the problem effectively without peace in the Great Lakes region: as long as the borders between Uganda and its neighbours remained closed, trade restrictions would continue. Нищета вызывает большую обеспокоенность в Уганде, однако было бы почти невозможно решить эффективно эту проблему без наличия мира в районе Великих озер: до тех пор пока границы между Угандой и ее соседями остаются закрытыми, торговые ограничения будут сохраняться.
The Advisory Group concluded that the problems identified in the research would not be most effectively addressed by the implementation of section 60, but victims would be better served by improving current procedures in the criminal and civil justice jurisdictions rather than implementing new legislation. Консультативная группа пришла к заключению, что применение статьи 60 вряд ли способствовало бы наиболее эффективному решению проблем, выявленных в ходе исследования, и что в интересах потерпевших лучше было бы усовершенствовать действующие процедуры уголовного и гражданского судопроизводства, а не принимать новые законы.
Mr. HERNDL said that, since there was no certainty that resources, conference rooms and services would be available at specific dates, it would be advisable to adopt a flexible approach. Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, поскольку нет определенности относительно того, что средства, конференционные залы и службы могут быть предоставлены в конкретные даты, было бы более целесообразно придерживаться гибкого подхода.