As such, it would be better to provide definitions for these terms. |
В связи с этим было бы целесообразно дать определения этим терминам. |
It would be therefore disproportionate to impose an overarching requirement to secure representation for all persons before a competent authority. |
Поэтому было бы неправильно предусматривать всеобъемлющее требование относительно представительства для всех лиц, предстающих перед компетентным органом. |
Given these circumstances, it would clearly be risky to engage in codification of such a topic. |
Понятно, что в таких условиях было бы опасно предпринимать попытку кодификации в этой сфере. |
It would also be pertinent to consider the value of resolutions issued by bodies established under the constituent instruments of international organizations. |
Кроме того, было бы целесообразно рассмотреть ценность резолюций, принятых органами, которые созданы в соответствии с документами об учреждении международных организаций. |
It would be helpful if a different formulation could be found. |
Было бы лучше найти иную формулировку. |
Mr. Hmoud commented that it would be simpler just to delete that sentence. |
Г-н Хмуд отмечает, что проще было бы исключить это предложение. |
It was said that that issue would be reconsidered further to the discussions of the Working Group on article 4. |
Было отмечено, что этот вопрос будет вновь рассмотрен в ходе обсуждений Рабочей группы по статье 4. |
After discussion, it was agreed that withdrawal of reservations would take effect immediately following deposit, rather than after a three-month period. |
После обсуждения было решено, что отзыв оговорок вступает в силу немедленно после сдачи на хранение, а не по истечении трех месяцев. |
It was said that that change would enable the deletion of paragraphs (2) and (3). |
Было отмечено, что это изменение позволит исключить пункты 2 и 3. |
Moreover, it was agreed that the substantive content of all those articles would be considered at a future session. |
Кроме того, было решено, что содержание всех этих статей будет рассмотрено по существу на одной из будущих сессий. |
However, downplaying the significance of religious motives, fears and obsessions in this context would be factually wrong and conceptually inappropriate in many cases. |
Вместе с тем в этом контексте было бы неправильно и во многих случаях неприемлемо с концептуальной точки зрения преуменьшать значение религиозных мотивов, страхов и одержимости. |
She would explore how trafficking could be prevented by supporting the social inclusion of all vulnerable people, including migrants. |
Она изучит вопрос о том, какие меры можно было бы принять для предупреждения торговли людьми путем содействия включению всех слабо защищенных групп, включая мигрантов, в жизнь общества. |
It would be interesting to know why she had ignored the violation of rights of national minorities in certain European States. |
Было бы интересно узнать, почему она проигнорировала нарушение прав национальных меньшинств в некоторых европейских государствах. |
That would constitute a huge step backward and a dereliction of responsibility on the part of the General Assembly. |
Это было бы огромным шагом назад и нарушением ответственности со стороны Генеральной Ассамблеи. |
Time to further consider the implications would be appreciated. |
Было бы целесообразно выделить дополнительное время для дальнейшего обсуждения последствий. |
Member States would play a key role in ensuring that all women enjoyed freedom from want and fear without discrimination. |
Государства-члены должны играть ключевую роль в обеспечении всем женщинам свободы от нужды и страха, без какой бы то ни было дискриминации. |
Given that peacekeeping operations and special political missions faced similar challenges, they would benefit from increased cooperation. |
Укрепление сотрудничества было бы выгодно как для операций по поддержанию мира, так и для специальных политических миссий, учитывая схожесть проблем, с которыми они сталкиваются. |
It was not considered that the database would produce global reports. |
Не было сочтено, что база данных генерировала бы глобальные отчеты. |
In addition, States would also need to consider commercial confidentiality. |
Кроме того, государствам нужно было бы также учитывать требования коммерческой конфиденциальности. |
This would need to be discussed further with the ISU to determine capacity and cost. |
Это нужно было бы дополнительно обсудить с ГИП, с тем чтобы определить возможности и стоимость. |
Another approach would be not to have any meetings until the President comes up with a programme of work. |
В соответствии с другим подходом можно было бы вообще не проводить никаких заседаний, пока Председатель не предложит программу работы. |
In our view, such a regime would be insufficient. |
На наш взгляд, такого гарантийного режима было бы недостаточно. |
A separate proposal was made to move that phrase so that it would constitute a chapeau for the entire article. |
Отдельно было предложено перенести это выражение и сделать его вводной частью для всего текста статьи. |
Some participants argued that those might be best reside outside the database, but contact numbers would be important. |
Некоторые участники доказывали, что их было бы лучше оставить за рамками базы данных, но важны контактные параметры. |
In that context it would be more important to engage in serious disarmament as envisaged in article 6 of the Treaty. |
В этом контексте важнее было бы начать реальное разоружение, как это предусмотрено в статье 6 Договора. |