| As such, it would be better to provide definitions for these terms. | В связи с этим было бы целесообразно дать определения этим терминам. |
| It would be therefore disproportionate to impose an overarching requirement to secure representation for all persons before a competent authority. | Поэтому было бы неправильно предусматривать всеобъемлющее требование относительно представительства для всех лиц, предстающих перед компетентным органом. |
| Given these circumstances, it would clearly be risky to engage in codification of such a topic. | Понятно, что в таких условиях было бы опасно предпринимать попытку кодификации в этой сфере. |
| It would also be pertinent to consider the value of resolutions issued by bodies established under the constituent instruments of international organizations. | Кроме того, было бы целесообразно рассмотреть ценность резолюций, принятых органами, которые созданы в соответствии с документами об учреждении международных организаций. |
| It would be helpful if a different formulation could be found. | Было бы лучше найти иную формулировку. |
| Mr. Hmoud commented that it would be simpler just to delete that sentence. | Г-н Хмуд отмечает, что проще было бы исключить это предложение. |
| It was said that that issue would be reconsidered further to the discussions of the Working Group on article 4. | Было отмечено, что этот вопрос будет вновь рассмотрен в ходе обсуждений Рабочей группы по статье 4. |
| After discussion, it was agreed that withdrawal of reservations would take effect immediately following deposit, rather than after a three-month period. | После обсуждения было решено, что отзыв оговорок вступает в силу немедленно после сдачи на хранение, а не по истечении трех месяцев. |
| It was said that that change would enable the deletion of paragraphs (2) and (3). | Было отмечено, что это изменение позволит исключить пункты 2 и 3. |
| Moreover, it was agreed that the substantive content of all those articles would be considered at a future session. | Кроме того, было решено, что содержание всех этих статей будет рассмотрено по существу на одной из будущих сессий. |
| However, downplaying the significance of religious motives, fears and obsessions in this context would be factually wrong and conceptually inappropriate in many cases. | Вместе с тем в этом контексте было бы неправильно и во многих случаях неприемлемо с концептуальной точки зрения преуменьшать значение религиозных мотивов, страхов и одержимости. |
| She would explore how trafficking could be prevented by supporting the social inclusion of all vulnerable people, including migrants. | Она изучит вопрос о том, какие меры можно было бы принять для предупреждения торговли людьми путем содействия включению всех слабо защищенных групп, включая мигрантов, в жизнь общества. |
| It would be interesting to know why she had ignored the violation of rights of national minorities in certain European States. | Было бы интересно узнать, почему она проигнорировала нарушение прав национальных меньшинств в некоторых европейских государствах. |
| That would constitute a huge step backward and a dereliction of responsibility on the part of the General Assembly. | Это было бы огромным шагом назад и нарушением ответственности со стороны Генеральной Ассамблеи. |
| Time to further consider the implications would be appreciated. | Было бы целесообразно выделить дополнительное время для дальнейшего обсуждения последствий. |
| Member States would play a key role in ensuring that all women enjoyed freedom from want and fear without discrimination. | Государства-члены должны играть ключевую роль в обеспечении всем женщинам свободы от нужды и страха, без какой бы то ни было дискриминации. |
| Given that peacekeeping operations and special political missions faced similar challenges, they would benefit from increased cooperation. | Укрепление сотрудничества было бы выгодно как для операций по поддержанию мира, так и для специальных политических миссий, учитывая схожесть проблем, с которыми они сталкиваются. |
| It was not considered that the database would produce global reports. | Не было сочтено, что база данных генерировала бы глобальные отчеты. |
| In addition, States would also need to consider commercial confidentiality. | Кроме того, государствам нужно было бы также учитывать требования коммерческой конфиденциальности. |
| This would need to be discussed further with the ISU to determine capacity and cost. | Это нужно было бы дополнительно обсудить с ГИП, с тем чтобы определить возможности и стоимость. |
| Another approach would be not to have any meetings until the President comes up with a programme of work. | В соответствии с другим подходом можно было бы вообще не проводить никаких заседаний, пока Председатель не предложит программу работы. |
| In our view, such a regime would be insufficient. | На наш взгляд, такого гарантийного режима было бы недостаточно. |
| A separate proposal was made to move that phrase so that it would constitute a chapeau for the entire article. | Отдельно было предложено перенести это выражение и сделать его вводной частью для всего текста статьи. |
| Some participants argued that those might be best reside outside the database, but contact numbers would be important. | Некоторые участники доказывали, что их было бы лучше оставить за рамками базы данных, но важны контактные параметры. |
| In that context it would be more important to engage in serious disarmament as envisaged in article 6 of the Treaty. | В этом контексте важнее было бы начать реальное разоружение, как это предусмотрено в статье 6 Договора. |