Indeed, each of the major transformation projects would be immensely challenging, even in a stable and homogenous organization. |
Вообще говоря, осуществление любого крупного проекта оперативных преобразований было бы чрезвычайно трудной задачей даже для стабильной и однородной организации. |
The Committee was informed that the demarcation would cover areas previously omitted owing to difficult terrain, limited accessibility and disputes between the parties. |
Комитету было сообщено, что будет проведена демаркация тех районов, которые ранее не удалось демаркировать из-за сложного рельефа и труднодоступности местности и споров между сторонами. |
The plenary emphasized that monitoring of issues in relation to compliance would continue under the regular arrangements that applied to all participants. |
На пленарной встрече было подчеркнуто, что отслеживание вопросов, касающихся соблюдения предписаний, будет продолжаться в регулярном порядке, распространяющемся на всех участников. |
That would be selfish, wouldn't it? |
Это было бы эгоистично, не так ли? |
They let him live, so I'm told, so he would tell the tale and so that there would be no misunderstanding about who is running Nassau now. |
Они отпустили его, как мне сказали, чтобы он рассказал историю и не было недопонимания, о том кто управляет теперь Нассау. |
That was absolutely lovely, although I'm sure if Nurse Noakes were here, she would say the donkeys would be a little bit more proud. |
Это было прекрасно, хотя я уверена, что если бы сестра Нокс была здесь, она бы сказала, что ослики должны быть чуть более горделивыми. |
That would be such a terrible way to go wouldn't it? |
Это было бы страшным способом, чтобы уйти, не так ли? |
There were times when I would watch my husband sleeping, and I would think... |
Было время, когда я смотрела на моего спящего мужа и думала: |
If your father was still alive come Monday morning, then the will would change and you would be cut out for ever. |
Если бы ваш отец дожил до понедельника, утром завещание было бы изменено, и вас бы лишили наследства. |
Would there guards there is such lawlessness would not exist. |
Были бы там охранники, там такого беспредела бы не было. |
This would be impossible without Astana. |
Этого бы не было, если бы не было Астаны. |
In that respect, it was argued that premature fiscal austerity would be counterproductive and should be avoided. |
В этой связи было отмечено, что преждевременные меры жесткой бюджетной экономии будут непродуктивными и их следует избегать. |
It would be especially important to consider corrective action if the actuarial imbalance were not purely cyclical, but reflected a more structural trend. |
Было бы особенно важно рассмотреть вопрос о принятии корректировочных мер в том случае, если актуарный дисбаланс носит не чисто циклический характер, а обусловлен преимущественно структурной динамикой. |
However, there were budgetary implications associated with such a proposal and it would be premature to endorse it at the current stage. |
Однако такого рода предложение сопряжено с последствиями для бюджета, и поэтому на данном этапе поддерживать его было бы преждевременно. |
Another option would be a statutory approach with a possible amendment of the IMF Articles of Agreement. |
В качестве еще одного варианта можно было бы использовать статутный подход, включающий возможность внесения поправок в статьи договора МВФ. |
In the view of the Panel, wet tilling of those areas would have been adequate to clean and restore the environment. |
По мнению Группы, для очистки и восстановления окружающей среды в этих районах вполне достаточным было бы мокрое рыхление. |
In that regard, he believed it would be beneficial if the Committee drafted recommendations of a general nature to avoid such incidents. |
В этой связи, на его взгляд, было бы полезно, чтобы Комитет составил рекомендацию общего характера с целью избежать повторения подобных инцидентов. |
In this regard, he agreed that additional training for the police officers involved in working with diplomatic missions would be beneficial. |
В этой связи он выразил согласие с тем, что полезно было бы организовать дополнительную подготовку для сотрудников полиции, работающих с дипломатическими представительствами. |
In that case, it would be desirable that any such measure be a one-time event, with a finite duration. |
В этой связи было бы желательно, чтобы любые такие меры носили разовый характер и имели ограниченный срок действия. |
As a consequence it would be good practice to identify specific posts as rotational to facilitate workforce planning. |
Вследствие этого было бы полезно в целях содействия кадровому планированию определить конкретные должности, которые подлежит ротации. |
At the same time, the code would furnish a clear indication of the guidelines on which possible disciplinary proceedings could be based. |
Кроме того, в такой кодекс можно было бы включить четкие указания относительно возможных дисциплинарных мер. |
This is particularly so because infiltration by terrorism and transnational organized crime in the region siphons off huge resources that would otherwise be devoted to promoting sustainable development. |
Это особенно актуально по причине того, что проникновение терроризма и транснациональной организованной преступности в регион оттягивает на себя колоссальные ресурсы, которые иначе можно было бы направить на содействие устойчивому развитию. |
The Conference decided to establish a working group that would meet annually on the topic. |
На конференции было принято решение о создании рабочей группы, которая будет ежегодно собираться для обсуждения этого вопроса. |
It was also expected that the standardized funding model would provide greater transparency for Member States in their consideration of the budgets of liquidating missions. |
Было также высказано предположение, что стандартизированная модель финансирования позволит обеспечить повышенную транспарентность для государств-членов при рассмотрении ими бюджетов ликвидируемых миссий. |
It was further indicated that the consultants would work with the staff in the respective sections to help enhance their capacity. |
Также было указано, что консультанты будут помогать штатным сотрудникам в соответствующих секциях повышать свой профессиональный уровень. |