| Indeed, each of the major transformation projects would be immensely challenging, even in a stable and homogenous organization. | Вообще говоря, осуществление любого крупного проекта оперативных преобразований было бы чрезвычайно трудной задачей даже для стабильной и однородной организации. |
| The Committee was informed that the demarcation would cover areas previously omitted owing to difficult terrain, limited accessibility and disputes between the parties. | Комитету было сообщено, что будет проведена демаркация тех районов, которые ранее не удалось демаркировать из-за сложного рельефа и труднодоступности местности и споров между сторонами. |
| The plenary emphasized that monitoring of issues in relation to compliance would continue under the regular arrangements that applied to all participants. | На пленарной встрече было подчеркнуто, что отслеживание вопросов, касающихся соблюдения предписаний, будет продолжаться в регулярном порядке, распространяющемся на всех участников. |
| That would be selfish, wouldn't it? | Это было бы эгоистично, не так ли? |
| They let him live, so I'm told, so he would tell the tale and so that there would be no misunderstanding about who is running Nassau now. | Они отпустили его, как мне сказали, чтобы он рассказал историю и не было недопонимания, о том кто управляет теперь Нассау. |
| That was absolutely lovely, although I'm sure if Nurse Noakes were here, she would say the donkeys would be a little bit more proud. | Это было прекрасно, хотя я уверена, что если бы сестра Нокс была здесь, она бы сказала, что ослики должны быть чуть более горделивыми. |
| That would be such a terrible way to go wouldn't it? | Это было бы страшным способом, чтобы уйти, не так ли? |
| There were times when I would watch my husband sleeping, and I would think... | Было время, когда я смотрела на моего спящего мужа и думала: |
| If your father was still alive come Monday morning, then the will would change and you would be cut out for ever. | Если бы ваш отец дожил до понедельника, утром завещание было бы изменено, и вас бы лишили наследства. |
| Would there guards there is such lawlessness would not exist. | Были бы там охранники, там такого беспредела бы не было. |
| This would be impossible without Astana. | Этого бы не было, если бы не было Астаны. |
| In that respect, it was argued that premature fiscal austerity would be counterproductive and should be avoided. | В этой связи было отмечено, что преждевременные меры жесткой бюджетной экономии будут непродуктивными и их следует избегать. |
| It would be especially important to consider corrective action if the actuarial imbalance were not purely cyclical, but reflected a more structural trend. | Было бы особенно важно рассмотреть вопрос о принятии корректировочных мер в том случае, если актуарный дисбаланс носит не чисто циклический характер, а обусловлен преимущественно структурной динамикой. |
| However, there were budgetary implications associated with such a proposal and it would be premature to endorse it at the current stage. | Однако такого рода предложение сопряжено с последствиями для бюджета, и поэтому на данном этапе поддерживать его было бы преждевременно. |
| Another option would be a statutory approach with a possible amendment of the IMF Articles of Agreement. | В качестве еще одного варианта можно было бы использовать статутный подход, включающий возможность внесения поправок в статьи договора МВФ. |
| In the view of the Panel, wet tilling of those areas would have been adequate to clean and restore the environment. | По мнению Группы, для очистки и восстановления окружающей среды в этих районах вполне достаточным было бы мокрое рыхление. |
| In that regard, he believed it would be beneficial if the Committee drafted recommendations of a general nature to avoid such incidents. | В этой связи, на его взгляд, было бы полезно, чтобы Комитет составил рекомендацию общего характера с целью избежать повторения подобных инцидентов. |
| In this regard, he agreed that additional training for the police officers involved in working with diplomatic missions would be beneficial. | В этой связи он выразил согласие с тем, что полезно было бы организовать дополнительную подготовку для сотрудников полиции, работающих с дипломатическими представительствами. |
| In that case, it would be desirable that any such measure be a one-time event, with a finite duration. | В этой связи было бы желательно, чтобы любые такие меры носили разовый характер и имели ограниченный срок действия. |
| As a consequence it would be good practice to identify specific posts as rotational to facilitate workforce planning. | Вследствие этого было бы полезно в целях содействия кадровому планированию определить конкретные должности, которые подлежит ротации. |
| At the same time, the code would furnish a clear indication of the guidelines on which possible disciplinary proceedings could be based. | Кроме того, в такой кодекс можно было бы включить четкие указания относительно возможных дисциплинарных мер. |
| This is particularly so because infiltration by terrorism and transnational organized crime in the region siphons off huge resources that would otherwise be devoted to promoting sustainable development. | Это особенно актуально по причине того, что проникновение терроризма и транснациональной организованной преступности в регион оттягивает на себя колоссальные ресурсы, которые иначе можно было бы направить на содействие устойчивому развитию. |
| The Conference decided to establish a working group that would meet annually on the topic. | На конференции было принято решение о создании рабочей группы, которая будет ежегодно собираться для обсуждения этого вопроса. |
| It was also expected that the standardized funding model would provide greater transparency for Member States in their consideration of the budgets of liquidating missions. | Было также высказано предположение, что стандартизированная модель финансирования позволит обеспечить повышенную транспарентность для государств-членов при рассмотрении ими бюджетов ликвидируемых миссий. |
| It was further indicated that the consultants would work with the staff in the respective sections to help enhance their capacity. | Также было указано, что консультанты будут помогать штатным сотрудникам в соответствующих секциях повышать свой профессиональный уровень. |