It would not be advisable to impose a financial burden on the Centre unless it was assured that the Centre would receive additional resources for servicing that additional body, which would be quite expensive. |
Едва ли было бы разумно налагать на Центр финансовое бремя, если ему не будет гарантировано получение дополнительных средств на обслуживание указанного дополнительного органа, что будет достаточно дорогостоящим делом. |
It was noted that the aim of the provisions was that competition would be unrestricted, so the provisions governing tender proceedings would be followed, save that the bids submitted, and their evaluation, would be "initial". |
Было отмечено, что цель этих положений заключается в обеспечении неограниченной конкуренции, с тем чтобы соблюдались положения, регулирующие процедуры торгов, за исключением того, что представленные заявки и их оценка будут носить "первоначальный" характер. |
Moreover, it was pointed out that, in so far as the legal regime of the host country would govern the project agreement, it would not be necessary to stipulate which of the laws would apply. |
Кроме того, было указано, что в той мере, в которой проектное соглашение будет регулироваться правовым режимом принимающей страны, необходимости ука-зывать, какие законы будут применимы, не возникает. |
First, the Organization would avoid terminating the contract, which would have necessitated back-up arrangements, which, according to the General Legal Division, would have been less than optimal, with attendant disruption to the mission. |
Во-первых, Организация смогла бы избежать необходимости прерывать контракт и полагаться на резервные механизмы, что, по мнению Отдела по общеправовым вопросам, было бы менее чем оптимальным решением и привело бы к нарушениям в работе миссии. |
The change would improve the presentation of the model law in that articles 15, 16 and 17 would all relate to recognition of foreign proceedings, and the alternating references to main and non-main proceedings would be avoided. |
Такое изменение улучшит изложение типового закона, поскольку статьи 15, 16 и 17 в целом касаются признания иностранного производства, и можно было бы избежать чередования ссылок на основное и неосновное производство. |
He had assured her that the elections would take place in compliance with the Constitution, whose implementation had been suspended, and explained that the Constitution would again come fully into effect on 1 October 1998, when the newly-elected President would be in office. |
Он заверил, что выборы пройдут в соответствии с конституцией, действие которой было приостановлено, и пояснил, что конституция вновь полностью вступит в силу 1 октября 1998 года, когда вновь избранный президент уже будет осуществлять свои функции. |
It was to be hoped that the General Assembly would approve the capital master plan and that all Member States would pay their contributions on time so that the Secretariat would have sufficient resources to implement the plan in full. |
Она выражает надежду, что Генеральная Ассамблея утвердит генеральный план капитального ремонта и что все государства-члены вовремя выплатят свои взносы, с тем чтобы у Секретариата было достаточно средств для полного осуществления этого плана. |
One view was that it would not be feasible to identify a single, specific period which would adequately address the cases which might occur in practice and that a flexible approach would be preferable. |
Одна из точек зрения состояла в том, что установление единого конкретного срока, позволяющего должным образом учесть все случаи, которые могут возникнуть на практике, является невозможным и что было бы предпочтительно использовать гибкий подход. |
It was stated that the right would exist and could be exercised but whether liability on the part of the procuring entity would arise would depend on the factual circumstances of each case. |
Было указано, что это право существует и может быть реализовано, при том, что вопрос о возникновении ответственности со стороны закупающей организации будет зависеть от фактических обстоятельств каждого дела. |
It was pointed out that such a principle would significantly enhance the availability of credit, since it would reassure secured creditors that their interests would not be adversely affected by the opening of an insolvency proceeding. |
Было указано, что такой принцип существенно расширил бы доступность кредита, поскольку при этом обеспеченные кредиторы получили бы заверения в том, что открытие производства по делу о несостоятельности не создаст неблагоприятных последствий для их интересов. |
MONUC would have little information about what was happening in the rest of that vast country, would find it very hard to discharge even the military mandate it has been given, and would be in no position to do anything else. |
МООНДРК практически не обладала бы информацией о том, что происходит на остальной части этой огромной страны, ей было бы очень тяжело осуществлять даже военный мандат, который ей вверен, и она не могла бы делать что-либо еще. |
One advantage of option (a) would be that, in contrast to the procedure for amendment, the procedure for adoption would be relatively straightforward and the decision would presumably bind all Parties automatically in a political if not in a legal sense. |
Одним из преимуществ варианта а) было бы то, что, в отличие от процедуры внесения поправок, процедура принятия была бы относительно упорядоченной и решение предположительно автоматически было бы обязательным для всех Сторон, если не в юридическом, то по крайней мере в политическом смысле. |
It had been decided that the members of the Bureau would contact their respective geographical groups, each of which would elect its representative, while he himself would contact the Asia-Pacific group, which was not represented on the Bureau. |
Было решено, что члены Бюро будут связываться с соответствующими географическими группами, каждая из которых изберет своего представителя, а сам он свяжется с группой стран Азии и Тихоокеанского региона, которая не представлена в составе Бюро. |
With reference to the conduct of work in our informal meetings, it would facilitate the understanding of national positions if members who have prepared written statements would make copies available beforehand to the interpreters, as this would be greatly appreciated by our interpreters. |
Что касается работы, проводимой на наших неофициальных заседаниях, то понимание национальных позиций было бы облегчено, если бы члены, которые подготовили письменные заявления, заранее предоставляли копии устным переводчикам, и наши устные переводчики были весьма признательны за это. |
The representative of Burkina Faso said that it would be important to identify as soon as possible the LDCs that would take the lead for the thematic sessions and to let them know what would be required of them. |
Представитель Буркина-Фасо сказал, что было бы важно как можно скорее определить НРС, которые будут руководить тематическими обсуждениями, и сообщить им, что от них потребуется в этой связи. |
It was stated that such an approach was consistent with the approach taken with respect to super-priority in inventory, would avoid double financing and would protect pre-registered financiers to the extent that the super-priority would relate to identifiable proceeds. |
Было указано, что такой подход соответствует подходу, который применяется в отношении суперприоритета в инвентарных запасах, позволит избежать двойного финансирования и обеспечит защиту ранее зарегистрировавшихся финансирующих сторон, поскольку такой суперприоритет будет распространяться на поддающиеся определению поступления. |
It was stated that a requirement that the parties define their arbitration agreement in writing would promote good practices and would provide an opportunity for parties to clarify which version of the Rules would apply. |
Было указано, что требование о том, чтобы стороны оформляли свое арбитражное соглашение в письменном виде, будет способствовать распространению надлежащей практики и предоставит сторонам возможность разъяснить вопрос о том, какой из вариантов Регламента будет подлежать применению. |
Were it to do so, difficult questions would be raised, since either there would be a need for a preliminary finding against the State itself, or the State would be dragged into the criminal court as an "absent" accused. |
Если бы это было так, то появились бы трудные вопросы, поскольку либо возникла бы необходимость в вынесении предварительного заключения с обвинением самого государства, либо государству пришлось бы предстать перед уголовным судом в качестве «заочно» обвиняемого. |
It would be a grievous mistake to think that if the State Peace and Development Council left the scene tomorrow, all would suddenly be well and all problems would automatically be resolved. |
Было бы серьезной ошибкой полагать, что если бы завтра Государственный совет мира и развития ушел со сцены, то все сразу же наладится и все проблемы будут решены автоматически. |
It strongly believed that increased trade opportunities would stimulate economic growth in developing countries, but that alone would not be enough to ensure that all countries achieved environmentally sustainable development or that the benefits of the global economy would be internally realized. |
Оно твердо считает, что возросшие возможности в области торговли будут стимулировать экономический рост в развивающихся странах, однако одного этого будет недостаточно для обеспечения того, чтобы все страны достигали устойчивого с экологической точки зрения развития или чтобы было обеспечено пониманием внутри стран выгод, сопутствующих глобальной экономике. |
It had concluded, however, that a technical change, while possible, would entail such legal and administrative difficulties that it would create more problems than it would solve; those problems were, moreover, outside the Commission's mandate. |
Однако она пришла к выводу, что, хотя такое техническое изменение вполне возможно, оно было бы сопряжено с такими трудностями правового и административного характера, которые создали бы больше проблем, чем решили; кроме того, эти проблемы не входят в круг ведения Комиссии. |
It would be useful to know what the relationship between the equal rights commission and the Ombudsman would be and for what areas each body would be responsible. |
Было бы полезно узнать, как будут строиться отношения между комиссией по вопросам равноправия и Специальным уполномоченным и за какие направления работы будет нести ответственность каждый из этих органов. |
A rule that would deny, absent a contractual term for damages, a deficiency claim to certain providers of acquisition financing, when such a deficiency claim would be enforceable by a seller or lender that exercised an acquisition security right, would be unfair and inefficient. |
При отсутствии в договоре положения о возмещении ущерба наличие нормы, не допускающей права определенных лиц, финансирующих приобретение, требовать уплаты недостачи, в то время как такое требование может быть принудительно исполнено продавцом или арендодателем в порядке осуществления приобретательского обеспечительного права, было бы несправедливым и неэффективным. |
With regard to training, a major consideration was to create a model that would not be excessively dependent on UNCTAD staff and resources, would make full use of the existing Trade Point expertise, and would bring training closer to clients and their specific national situations. |
Что касается профессиональной подготовки, то основной задачей было создание модели, которая не слишком зависела бы от персонала и ресурсов ЮНКТАД, полностью использовала накопленный опыт работы центров по вопросам торговли и более полно учитывала особенности клиентов и специфику их стран. |
Furthermore, the resources that would be freed as a result would greatly benefit the creditor countries and the international commercial banking community, since the purchasing power of poor nations would be increased, thereby generating a new dynamism in the world economy. |
Кроме того, высвобождение в результате этого ресурсов было бы выгодным для стран-кредиторов и для международной коммерческой банковской системы, поскольку это увеличило бы покупательную способность бедных государств, придав тем самым новый импульс развитию мировой экономики. |