As part of the overall construction plan for the new conference building, it was agreed that the host country would reconstruct the shell of what would become the new shooting range. |
В рамках общего плана строительства новых конференционных помещений было решено, что принимающая страна вновь построит «холодное» помещение под новый стрелковый тир. |
It would also be useful if the presidency would issue an agenda of work, so we could make progress on that important discussion during the sixty-fourth session of the General Assembly. |
В равной мере было бы также полезно, если бы Председатель опубликовал повестку дня работы, с тем чтобы мы могли продвинуться вперед в этой важной дискуссии на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
A person seeking asylum in the State would also be entitled to due process and would be entitled to seek judicial review as described above if refused asylum. |
Обратившееся за убежищем лицо, которому было в нем отказано, также получает право на должное рассмотрение, в том числе в суде, как изложено выше. |
It would be advisable to focus the workshop on a certain area of MIPAA/RIS implementation, which would be dealt with in more detail. |
Рекомендуется сконцентрировать внимание при проведении рабочего совещания на одном из вопросов осуществления ММПДПС/РСО, который можно было бы подвергнуть более углубленному рассмотрению. |
It would be useful to know more about the literacy campaign, including in rural areas, and to learn how women would be made aware of the generously funded social services available. |
Было бы полезно получить более подробные сведения о проведении кампании по обучению грамоте, в том числе в сельских районах, а также о методах информирования женщин о существующих социальных службах, которым выделяются большие ресурсы. |
As desirable as it would be to conclude a comprehensive convention on international terrorism at the earliest possible opportunity, that goal should not be achieved by diluting the principles that would make it an effective tool. |
Как бы желательно ни было заключить всеобъемлющую конвенцию о международном терроризме в ближайшем будущем, эта цель не должна быть достигнута за счет выхолащивания принципов, которые сделали бы ее эффективным инструментом. |
It would not be useful to provide for the participation of non-governmental human rights organizations in the arbitration process, because that would slow down the process as well as politicizing it. |
Было бы нецелесообразным закреплять в указанном Регламенте возможности участия неправительственных правозащитных организаций в арбитражном процессе, поскольку это может замедлить процесс, а также политизировать его. |
This, it was said, would enhance the political acceptability of the draft convention and would prevent a number of States from seeking a regional alternative for dealing with the international carriage of goods. |
Было указано, что это повысит политическую приемлемость проекта конвенции и побудит ряд государств воздерживаться от поиска региональных альтернатив для решения вопросов, связанных с международной перевозкой грузов. |
It was pointed out that ignoring the issue in the Rules would only result in the unhealthy situation where the arbitrators would have to negotiate with the parties regarding their immunity after the arbitral tribunal had been constituted. |
Было указано, что если этот вопрос будет оставлен в Регламенте без внимания, то это приведет лишь к созданию нездоровой ситуации, когда арбитры будут вынуждены вести переговоры со сторонами относительно своего иммунитета после образования третейского суда. |
However, it was recalled that it would run contrary to the expectation that the most recent version of the Rules would apply. |
В то же время было напомнено, что такой порядок будет противоречить ожиданиям, заключающимся в том, что применяться будет самый последний вариант Регламента. |
As regards Type 3 framework agreements, it was added that there would be no real price competition at the first stage because they would be open agreements. |
В отношении рамочных соглашений модели З было добавлено, что на первом этапе реальная ценовая конкуренция не будет иметь места, поскольку такие соглашения будут открытыми соглашениями. |
It was underscored that the standstill period would be an important tool in the fight against corruption in that it would facilitate a credible and effective system by permitting reviews before the entry into force of the contract. |
Было подчеркнуто, что срок ожидания станет важным инструментом борьбы с коррупцией, поскольку будет способствовать созданию пользующейся доверием и эффективной системы за счет обеспечения возможности обжалования до вступления договора в силу. |
It was also said that requiring the agreement of the party or parties that appointed the challenged arbitrator would add an unnecessary layer of complexity to cope with situations that occurred infrequently in practice, since arbitrators would normally consider voluntarily withdrawing. |
Было также отмечено, что требование согласия стороны или сторон, назначивших отводимого арбитра, добавит излишний уровень сложности с единственной целью урегулировать редко встречающиеся на практике ситуации, поскольку в подобных обстоятельствах арбитры, как правило, будут рассматривать вопрос о добровольном снятии своей кандидатуры. |
In support of enumerating the cases where a party would be deprived of a right to appoint a substitute arbitrator, it was said that such listing would provide more safeguards to the parties. |
В поддержку перечисления случаев, когда сторона будет лишаться права назначить нового арбитра взамен выбывшего, было указано, что такое перечисление предоставит сторонам более значительные гарантии. |
It was agreed that that approach would be compatible with the Guide, the provisions of which, when enacted, would be national law. |
Было выражено согласие с тем, что такой подход будет совместим с Руководством, положения которого, после его принятия, станут частью внутреннего права. |
That was why it would be helpful to find a way of clarifying the provision, perhaps in informal consultations; first, though, she would need some instruction as to the exact meaning of paragraph 3. |
Именно поэтому было бы целесообразным найти способ разъяснения данного положения, возможно, в ходе неофициальных консультаций; прежде всего, оратор хотела бы получить определенные указания о точном значении пункта З. |
It would be extraordinary for any subsidiary body of the Organization to suggest that such a limitation existed; to do so would call into question the ability of peoples in various situations currently under consideration by the United Nations to exercise that most basic right. |
Было бы удивительно, если бы какой-либо вспомогательный орган Организации стал утверждать, что такое ограничение существует; подобное утверждение поставило бы под сомнение способность народов, живущих в различных ситуациях, рассматриваемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, осуществлять это самое основополагающее право. |
In this regard, the Secretary-General's proposal to establish alternative dispute resolution mechanisms for non-personnel would be impractical and costly, as it would add a parallel system. |
Поэтому предложение Генерального секретаря о создании альтернативных механизмов урегулирования споров для лиц, не являющихся сотрудниками, было бы не практичным и дорогостоящим, поскольку это означает создание параллельной системы. |
Turning to the issue of freedom of expression, he said that he would supply written information on the proceedings in the case concerning the poet Ernesto Cardenal and would confirm whether or not Nicaraguan law had been respected. |
Переходя к вопросу о свободе выражения мнения, он говорит, что представит письменную информацию о ходе разбирательства по делу, касающемуся поэта Эрнесто Карденаля, и подтвердит, было ли соблюдено законодательство Никарагуа. |
It would be very difficult to define what should be considered a threat, yet a failure to do so would severely weaken a PPWT. |
Было бы очень трудно определить, что же следует рассматривать в качестве угрозы, а между тем неспособность сделать это серьезно ослабляла бы ДПРОК. |
With respect to drawing up the list of issues, it would be useful for the Committee to have analytical data compiled by the Secretariat. As well, country Rapporteurs would have to be properly informed of any activity concerning monitoring. |
Что же касается подготовки перечней подлежащих рассмотрению вопросов, то было бы полезно, чтобы Комитет имел в своем распоряжении подборку аналитических данных, подготовленную секретариатом, и подчеркивает, что докладчики по странам должны быть должным образом информированы о любых мероприятиях в плане последующих мер. |
After debate, it was agreed that a maximum period of 30 days would be included in the text, which could be prolonged if the circumstances concerned would justify an extension. |
После обсуждения было принято решение включить в текст указание на максимальный срок продолжительностью в 30 дней, который может быть продлен при наличии соответствующих обстоятельств, которые оправдывают такое продление. |
It acknowledged that the application of the International Public Sector Accounting Standards and other enhanced procedures would have a significant impact on the daily activities of Secretariat staff and was particularly interested to learn how that complex change would be managed. |
Она признает, что применение Международных стандартов учета в государственном секторе и других усовершенствованных процедур существенным образом повлияет на повседневную работу персонала Секретариата, и его делегации было особенно интересно узнать, каким образом будет осуществляться управление этим сложным процессом преобразований. |
While it already appeared unlikely that substantial completion would be achieved by the target date of the end of 2012, his delegation wished to know why such a long deadline was necessary, and why one to one-and-a-half years would not suffice. |
Хотя завершение в основном всех работ к установленной дате - к концу 2012 года - представляется маловероятным, его делегация хотела бы знать, зачем надо было устанавливать столь продолжительный срок осуществления и не хватит ли для выполнения этих работ полутора лет. |
A code of conduct could be more advantageous with respect to existing problems than would a treaty in that it would be quicker to negotiate and implement. |
В связи с существующими проблемами более выгодным мог бы оказаться не договор, а кодекс поведения, ибо его можно было бы быстрее согласовать и осуществить. |