It was recalled that the timetable for the discussion of topics would be flexible so that all participants wishing to speak would be able to do so. |
Было принято решение, что рассмотрение тем будет проводиться на основе гибкого расписания, с тем чтобы все желающие выступить участники могли высказать свое мнение. |
It was stressed that other products would be dealt with in a reactive manner within resource limits and that the core product clusters would be periodically reviewed. |
Было подчеркнуто, что другие товары будут рассматриваться по получении соответствующих запросов и в пределах имеющихся ресурсов и что основные группы товаров будут периодически пересматриваться. |
It was agreed that ITC would endeavour to maintain a time frame for implementing the strategy which would enable its management to report comprehensively and definitively on results and impact at the 1998 Joint Advisory Group session. |
Было решено, что МТЦ будет прилагать усилия для соблюдения сроков осуществления стратегии, которые позволят его руководству представить всеобъемлющий окончательный отчет о результатах и последствиях на сессии Объединенной консультативной группы в 1998 году. |
This approach would seem to be necessary, as the Government of Burundi has indicated that it would not consent to any kind of foreign humanitarian operation with a military component on its territory. |
Такой подход представляется необходимым, поскольку правительство Бурунди сообщило, что оно не даст согласия на проведение на своей территории какой бы то ни было иностранной гуманитарной операции, содержащей военный компонент. |
It was agreed that the mandate of the current National Assembly would be extended following adequate consultations and that President dos Santos would soon declare an amnesty for offences resulting from the Angolan conflict. |
Было решено, что мандат Национальной ассамблеи нынешнего состава будет продлен после соответствующих консультаций и что президент душ Сантуш в ближайшее время объявит амнистию лицам, осужденным за преступления, совершенные в связи с ангольским конфликтом. |
Without it, one can only wonder where Liberia would be today; whether any peace effort at all would have been possible. |
Можно было бы только гадать, что было бы с Либерией сегодня и возможны ли были вообще какие-либо мирные усилия без ЭКОМОГ. |
In none of those cases would there be any justification for planning military intervention in Burundi. That would definitely be ANTITHETICAL TO ANY PROPER SOLUTION. |
Как бы то ни было, нет никаких оснований, которые оправдали бы планирование военной интервенции в Бурунди, которая, несомненно, стала бы АНТИТЕЗОЙ ЛЮБОГО УМЕСТНОГО РЕШЕНИЯ. |
Additional provisions might be made in the relevant sections which would make clear the interlinkages with violence against women and would be of considerable deterrent value (Australia and New Zealand). |
В соответствующие разделы можно было бы включить дополнительные положения, которые обеспечили бы более четкое отражение связи этих проблем с насилием в отношении женщин и оказывали бы более заметное сдерживающее воздействие (Австралия и Новая Зеландия). |
In these respects, it would be advisable if national compliance plans containing specific and measurable benchmarks were developed at the time of ratification, which would include the need for financial or technical assistance. |
В этом отношении было бы желательно, чтобы в период ратификации разрабатывались национальные планы осуществления, содержащие конкретные и поддающиеся количественной оценке показатели и положения, в которых оговаривалась бы необходимость оказания финансовой или технической помощи. |
If treated waste water was used for irrigation, this would mean that the amount of freshwater that could be used for other purposes would increase. |
Если очищенные сточные воды использовать для орошения, это значит, что можно было бы увеличивать объемы пресной воды, для других целей. |
For the reasons described above, an early decision would be needed in order to avoid a further period of pressure and political turmoil during which UNTAES would be diverted from its main tasks. |
По причинам, изложенным выше, решение было бы необходимо принять в короткие сроки, с тем чтобы не допустить дальнейшего сохранения обстановки, характеризующейся оказанием давления и политической нестабильностью, в которой внимание ВАООНВС будет отвлекаться от выполнения ею своих основных задач. |
Any decision on reduction and withdrawal of the military staff and equipment in winter conditions would complicate its implementation and would result in minimal savings from a financial point of view. |
Любое решение о сокращении и выводе военного персонала и техники в зимних условиях было бы сопряжено со сложностями и дало бы минимальную экономию с финансовой точки зрения. |
She added that she would be even more honoured if the current session of the Board of Trustees arrived at decisions that would positively affect INSTRAW in the future. |
Она добавила, что еще большей радостью для нее было бы принятие Советом попечителей на его нынешней сессии решений, которые положительно повлияли бы на судьбу МУНИУЖ. |
If this were true of all countries, the global population would start to decline after 2050 - a development that would surely be benign. |
Если бы это было верно в отношении всех стран, то мировое население стало бы сокращаться после 2050 года - событие, которое несомненно было бы благоприятным. |
Instead of having a short introduction for every recommendation, a single note would summarize all conclusions and introduce the recommendations that would simply be listed thereafter. |
Вместо короткого предисловия к каждой рекомендации можно подытожить все выводы и представить рекомендации в едином примечании, после которого можно было бы их просто перечислить. |
The families were told that if they went to Viet Nam, their Cambodian identification papers would be confiscated and they would not be able to return to Cambodia. |
Им было сказано, что если они едут во Вьетнам, то у них будут изъяты камбоджийские удостоверения личности и поэтому они не смогут вернуться в Камбоджу. |
The ideal solution would obviously be for neighbouring countries to create better conditions of employment that would dissuade their nationals from clandestine emigration to Italy with the risk of being exploited there. |
Идеальным вариантом решения было бы, конечно же, создание в соседних странах более благоприятных условий занятости, при которых их гражданам не нужно было бы тайно эмигрировать в Италию, рискуя подвергнуться там эксплуатации. |
In countries that the representative visits, it would be helpful if United Nations humanitarian and human rights agencies present on the ground would assist in monitoring the extent to which the recommendations are being implemented. |
Было бы полезно, если бы в странах, которые посещает представитель, гуманитарные и правозащитные учреждения Организации Объединенных Наций, представленные на местах, оказывали помощь в контроле за степенью осуществления вынесенных рекомендаций. |
It was further explained that as ITC had been requested to present its 1998 budget in a format that would satisfy both the WTO and the United Nations budgetary requirements, the dual accounting exercise would inevitably lead to additional costs. |
Было также разъяснено, что ЦМТ было предложено представить свой бюджет на 1998 год в формате, который отвечал бы бюджетным требованиям как ВТО, так и Организации Объединенных Наций, и такой двойной процесс расчетов неизбежно ведет к дополнительным издержкам. |
It would be preferable for Kazakhstan, as it would for many other States, if consensus on Security Council reform were reached before the summit in September 2005. |
Для Казахстана, впрочем, как и для многих других государств, было бы предпочтительно, чтобы был достигнут консенсус по реформе Совета Безопасности до проведения саммита в сентябре 2005 года. |
Mr. RECHETOV said that it would nonetheless be preferable to decide from one session to the next which country situations would be considered pursuant to the prevention or urgent action procedures. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что было бы все же целесообразнее определять на каждой сессии, положение в каких странах будет рассматриваться в рамках предотвращения или процедуры незамедлительных действий. |
Moreover, it would be preferable to simplify the last sentence of the paragraph so that the Committee would merely repeat its call on all States to enforce arms embargoes. |
Кроме того, предпочтительным было бы упростить последнее предложение этого пункта, отметив в нем, что Комитет вновь призывает все государства ужесточить эмбарго на поставки оружия. |
Since there is not much time left in this session, it would be important and perhaps even helpful to reach understanding in principle that the same programme would be followed when the CD starts its next year's session in January 2000. |
Поскольку на этой сессии осталось мало времени, было бы важно, да, пожалуй, и целесообразно прийти к принципиальному взаимопониманию о том, что эта же программа будет продолжена, когда КР начнет свою следующую сессию в январе 2000 года. |
As they would be focused on preparing the ground for possible negotiations, they would be activities we might term pre-negotiations, in which all relevant options and procedures could be discussed. |
Поскольку они были бы ориентированы на подготовку почвы для возможных переговоров, они представляли бы собой деятельность, которую можно было бы назвать допереговорной и в рамках которой можно было бы обсудить все соответствующие варианты и процедуры. |
Besides, an express reference to local creditors in paragraph (1) would require a definition of local creditors, which would be difficult to formulate. |
Кроме того, четкая ссылка на местных кредиторов в пункте 1 потребовала бы определения местных кредиторов, которое было бы сложно сформулировать. |