Any formula which left the future of the Treaty uncertain would be tantamount to its disappearance and would deprive it of its credibility. |
Использование любой формулировки, которая позволит сохранить неопределенность в отношении будущего договора, было бы равнозначно его прекращению или подорвало бы доверие к нему. |
Under those conditions, the participation of the opposition in the parliamentary elections would be justified and would advance the process of national reconciliation. |
В таких условиях участие оппозиции в парламентских выборах было бы оправданным и способствовало бы процессу национального примирения. |
Some of the above phases would have taken place simultaneously but the entire process of demobilization would take some six months. |
Мероприятия на некоторых из вышеуказанных этапов можно было бы проводить одновременно, однако весь процесс демобилизации занял бы примерно шесть месяцев. |
It was recognized that the export of labour-intensive goods would be helpful in increasing employment and generating income and would therefore assist in reducing poverty. |
З. Было признано, что экспорт трудоемкой продукции будет играть полезную роль в повышении уровня занятости и генерировании доходов и тем самым будет содействовать сокращению масштабов нищеты. |
The representative of Cuba stated that his delegation would vote against the proposal, although he would have preferred a decision by consensus. |
Представитель Кубы заявил, что его делегация будет голосовать против этого предложения, хотя он предпочел бы, чтобы решение было принято консенсусом. |
We would consider it better if permanent Chambers were established and the cases would be handed to these as they arrive. |
По нашему мнению, было бы лучше пойти по пути создания постоянных палат, которые незамедлительно приступали бы к рассмотрению передаваемых им дел. |
It was agreed that the guidelines would pertain to international arms transfers in general, but that the focus would be on the illicit arms trade. |
Было решено, что руководящие принципы будут касаться международных поставок оружия в целом, но основное внимание будет уделено незаконной торговле оружием. |
In September 1994, it was formally announced that the system would not be put into operation and would be dismantled. |
В сентябре 1994 года было официально объявлено, что система не будет введена в действие и будет демонтирована. |
The mechanism would be in the form of a three-tier institutional structure as recommended in the report and would meet once a year. |
Этот механизм будет представлять собой трехступенчатую организационную структуру, как это было рекомендовано в докладе, и предусматривать проведение ежегодных совещаний. |
A national convention has been convened to draft a new Constitution which would be in harmony with present-day realities and would reflect the aspirations of the entire nation. |
Для разработки новой конституции, которая гармонично вписывалась бы в современные реалии и отражала бы чаяния всего народа, было созвано национальное собрание. |
To institute such measures it would be helpful if the regional parties concerned had before them basic principles that would serve as a framework for negotiations on this issue. |
Для введения таких мер было бы полезным, чтобы соответствующие региональные стороны имели перед собой основные принципы, которые служили бы рамками для переговоров по этому вопросу. |
Rather, it would be prudent to consider its extension for a fixed period, which would ensure its continued effectiveness in stemming proliferation. |
Было бы разумно скорее рассмотреть вопрос о его продлении на ограниченный период времени, с тем чтобы обеспечить его дальнейшую эффективность в пресечении распространения. |
But equally, it would be mistaken to impose artificial deadlines for completing the negotiations if that would lead to an unsatisfactory treaty. |
Однако ошибочно также было бы настаивать на искусственных сроках завершения переговоров, если следствием этого может стать появление неудовлетворительного договора. |
Such a conference would be of a truly global character, and would assist in harmonizing the interests and requirements of all States in the international community. |
Такая конференция носила бы действительно глобальный характер, в рамках которой можно было бы согласовать интересы и потребности всех государств-членов международного сообщества. |
In the absence of such conditions, land redistribution normally encountered insuperable political obstacles and would probably require compensation, which would generally be economically unfeasible. |
При их отсутствии этот процесс, как правило, наталкивался на непреодолимые политические препятствия и, по всей вероятности, требовал бы выплаты компенсации, что в общем было бы нецелесообразно с экономической точки зрения. |
That would be very difficult in practice since all States parties to the watercourse agreement would be obliged to make such a statement of interpretation or such a reservation. |
Претворить это решение в жизнь было бы весьма трудно, поскольку такое заявление о толковании договора или с оговорками к нему требовалось бы от всех государств, участвующих в данном конкретном соглашении о водотоке. |
The best course would be to work towards the early convening of a conference of plenipotentiaries which would finalize a convention on the jurisdictional immunities of States. |
Наиболее рационально было бы продолжать работу по скорейшему созыву конференции полномочных представителей, которая завершит разработку конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств. |
Since there would be no report from the Special Rapporteur to the current session of the General Assembly, the invitation would be issued on an exceptional basis. |
Поскольку Специальным докладчиком не будет представлен доклад на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, это приглашение было бы сделано в порядке исключения. |
It was generally believed that it would be more difficult to obtain agreement on a convention, which would be legally binding. |
В целом было высказано мнение о том, что труднее будет добиться согласия в отношении конвенции, поскольку она носила бы юридически обязательный характер. |
It was understood that the comparison would be carried out outside the ECP and therefore would not impose additional burden on Austria. |
Было условлено, что это сопоставление будет проведено вне рамок ПЕС и поэтому не будет сопряжено с дополнительными трудностями для Австрии. |
I would love if you guys would just call first. |
Было бы здорово, если бы вы, ребята, звонили перед тем как придти. |
Because I wouldn't do it if it would make you feel uncomfortable. |
Потому что я не хотел бы, чтобы вам было из-за этого неловко. |
I wouldn't know what my life would be like without my boys. |
Я не представляю свою жизнь если бы в ней не было моих мальчиков. |
It would be easier if you would just tell us a problem before there is a problem. |
Было бы проще, если будете говорить о проблеме перед её появлением. |
The United Nations needed to promote youth exchange programmes. Cross-cultural contact and mutual understanding would promote peace, out of which democracy would grow. |
Было бы целесообразно, чтобы Организация Объединенных Наций оказала поддержку программам молодежных обменов, ибо контакты между культурами и взаимопонимание будут способствовать укреплению мира, на основе которого возникнет демократия. |