Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
Any formula which left the future of the Treaty uncertain would be tantamount to its disappearance and would deprive it of its credibility. Использование любой формулировки, которая позволит сохранить неопределенность в отношении будущего договора, было бы равнозначно его прекращению или подорвало бы доверие к нему.
Under those conditions, the participation of the opposition in the parliamentary elections would be justified and would advance the process of national reconciliation. В таких условиях участие оппозиции в парламентских выборах было бы оправданным и способствовало бы процессу национального примирения.
Some of the above phases would have taken place simultaneously but the entire process of demobilization would take some six months. Мероприятия на некоторых из вышеуказанных этапов можно было бы проводить одновременно, однако весь процесс демобилизации занял бы примерно шесть месяцев.
It was recognized that the export of labour-intensive goods would be helpful in increasing employment and generating income and would therefore assist in reducing poverty. З. Было признано, что экспорт трудоемкой продукции будет играть полезную роль в повышении уровня занятости и генерировании доходов и тем самым будет содействовать сокращению масштабов нищеты.
The representative of Cuba stated that his delegation would vote against the proposal, although he would have preferred a decision by consensus. Представитель Кубы заявил, что его делегация будет голосовать против этого предложения, хотя он предпочел бы, чтобы решение было принято консенсусом.
We would consider it better if permanent Chambers were established and the cases would be handed to these as they arrive. По нашему мнению, было бы лучше пойти по пути создания постоянных палат, которые незамедлительно приступали бы к рассмотрению передаваемых им дел.
It was agreed that the guidelines would pertain to international arms transfers in general, but that the focus would be on the illicit arms trade. Было решено, что руководящие принципы будут касаться международных поставок оружия в целом, но основное внимание будет уделено незаконной торговле оружием.
In September 1994, it was formally announced that the system would not be put into operation and would be dismantled. В сентябре 1994 года было официально объявлено, что система не будет введена в действие и будет демонтирована.
The mechanism would be in the form of a three-tier institutional structure as recommended in the report and would meet once a year. Этот механизм будет представлять собой трехступенчатую организационную структуру, как это было рекомендовано в докладе, и предусматривать проведение ежегодных совещаний.
A national convention has been convened to draft a new Constitution which would be in harmony with present-day realities and would reflect the aspirations of the entire nation. Для разработки новой конституции, которая гармонично вписывалась бы в современные реалии и отражала бы чаяния всего народа, было созвано национальное собрание.
To institute such measures it would be helpful if the regional parties concerned had before them basic principles that would serve as a framework for negotiations on this issue. Для введения таких мер было бы полезным, чтобы соответствующие региональные стороны имели перед собой основные принципы, которые служили бы рамками для переговоров по этому вопросу.
Rather, it would be prudent to consider its extension for a fixed period, which would ensure its continued effectiveness in stemming proliferation. Было бы разумно скорее рассмотреть вопрос о его продлении на ограниченный период времени, с тем чтобы обеспечить его дальнейшую эффективность в пресечении распространения.
But equally, it would be mistaken to impose artificial deadlines for completing the negotiations if that would lead to an unsatisfactory treaty. Однако ошибочно также было бы настаивать на искусственных сроках завершения переговоров, если следствием этого может стать появление неудовлетворительного договора.
Such a conference would be of a truly global character, and would assist in harmonizing the interests and requirements of all States in the international community. Такая конференция носила бы действительно глобальный характер, в рамках которой можно было бы согласовать интересы и потребности всех государств-членов международного сообщества.
In the absence of such conditions, land redistribution normally encountered insuperable political obstacles and would probably require compensation, which would generally be economically unfeasible. При их отсутствии этот процесс, как правило, наталкивался на непреодолимые политические препятствия и, по всей вероятности, требовал бы выплаты компенсации, что в общем было бы нецелесообразно с экономической точки зрения.
That would be very difficult in practice since all States parties to the watercourse agreement would be obliged to make such a statement of interpretation or such a reservation. Претворить это решение в жизнь было бы весьма трудно, поскольку такое заявление о толковании договора или с оговорками к нему требовалось бы от всех государств, участвующих в данном конкретном соглашении о водотоке.
The best course would be to work towards the early convening of a conference of plenipotentiaries which would finalize a convention on the jurisdictional immunities of States. Наиболее рационально было бы продолжать работу по скорейшему созыву конференции полномочных представителей, которая завершит разработку конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств.
Since there would be no report from the Special Rapporteur to the current session of the General Assembly, the invitation would be issued on an exceptional basis. Поскольку Специальным докладчиком не будет представлен доклад на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, это приглашение было бы сделано в порядке исключения.
It was generally believed that it would be more difficult to obtain agreement on a convention, which would be legally binding. В целом было высказано мнение о том, что труднее будет добиться согласия в отношении конвенции, поскольку она носила бы юридически обязательный характер.
It was understood that the comparison would be carried out outside the ECP and therefore would not impose additional burden on Austria. Было условлено, что это сопоставление будет проведено вне рамок ПЕС и поэтому не будет сопряжено с дополнительными трудностями для Австрии.
I would love if you guys would just call first. Было бы здорово, если бы вы, ребята, звонили перед тем как придти.
Because I wouldn't do it if it would make you feel uncomfortable. Потому что я не хотел бы, чтобы вам было из-за этого неловко.
I wouldn't know what my life would be like without my boys. Я не представляю свою жизнь если бы в ней не было моих мальчиков.
It would be easier if you would just tell us a problem before there is a problem. Было бы проще, если будете говорить о проблеме перед её появлением.
The United Nations needed to promote youth exchange programmes. Cross-cultural contact and mutual understanding would promote peace, out of which democracy would grow. Было бы целесообразно, чтобы Организация Объединенных Наций оказала поддержку программам молодежных обменов, ибо контакты между культурами и взаимопонимание будут способствовать укреплению мира, на основе которого возникнет демократия.