It was agreed that Mr. Avtonomov and Ms. January-Bardill would represent the Committee at the second part of the fifth session of the Intergovernmental Working Group to be held in Geneva from 3 to 7 September 2007, during which the study would be discussed. |
Было решено, что г-н Автономов и г-жа Джануари-Бардилль будут представлять Комитет на второй части пятой сессии Межправительственной рабочей группы, которая состоится в Женеве 3-7 сентября 2007 года и в ходе которой будет обсуждаться упомянутое исследование. |
In that respect, the view was expressed that the formulation of the rule would have to be aligned with the rule that would emerge from those organizations. |
В этой связи было высказано мнение о том, что формулировку этой нормы следует привести в соответствие с нормой, которая будет выработана этими организациями. |
They felt that, rather than focusing on ascertaining the truth of the allegations, a more appropriate stance would be to highlight the need for international legislation introducing a mandatory tracing system to which every organ used in a transplant operation would be subject. |
По их мнению, вместо того, чтобы концентрировать свои усилия на проверке достоверности сообщений, более целесообразным было бы выделить необходимость принятия международных нормативных актов о порядке обязательной регистрации всех органов, используемых для операций по пересадке. |
Resolution of that problem not only would be an act of justice but would also help his Government establish its own civil service by taking advantage of the skills of specialists who had acquired experience during service with the United Nations. |
Решение этой проблемы не только было бы актом утверждения справедливости, но и помогло бы правительству Казахстана создать свою собственную систему гражданской службы с использованием квалифицированных специалистов, получивших опыт работы в Организации Объединенных Наций. |
It was observed that such an approach would ensure that States would have sufficient flexibility in excluding public entities, including commercial entities publicly owned or serving a public purpose. |
Было отмечено, что такой подход даст в распоряжение государствам достаточно гибкие возможности для исключения публичных субъектов, включая субъекты коммерческой деятельности, находящиеся в публичной собственности или служащие достижению публичных целей. |
It was also agreed that a separate letter would be sent for each chemical and that the letters would also be placed on the Convention website. |
Было также решено, что следует направлять отдельное письмо по каждому химическому веществу и что эти письма следует также размещать на веб-сайте Конвенции. |
Many of the issues raised thus far would no doubt be discussed further; for the time being, it would be premature to support the proposals set out in the annex to the document under discussion. |
Несомненно, обсуждение многих из поставленных по состоянию на данный момент вопросов будет продолжено; пока же было бы преждевременно поддерживать предложения, представленные в приложении к рассматриваемому документу. |
It was pointed out that the adoption of an international treaty would involve a protracted and difficult set of negotiations, and could result in an instrument that would take a long time to enter into force. |
Было отмечено, что принятие международного договора будет связано с проведением длительных и сложных переговоров и что это может привести к принятию документа, вступление в силу которого займет продолжительное время. |
Not merely would it be very difficult to quarantine for the purposes of dispute settlement the issues specifically addressed in the draft articles; even if this could be done, it would produce very artificial results. |
Будет совсем непросто выделить для целей разрешения споров вопросы, конкретно рассмотренные в проектах статей; даже если это можно было бы сделать, то полученные результаты носили бы весьма искусственный характер. |
In response, it was stated that the system envisaged would be fully or partly electronic and that, as a result, registrations would be processed in a timely fashion. |
В ответ было указано, что предусматриваемая система будет полностью или частично функционировать на основе использования электронных средств и что в результате этого заявки на регистрацию будут обрабатываться своевременно. |
A feasibility study would be carried out to that end and it would therefore be useful if the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) were to assess the success or failure of past projects. |
С этой целью будет проведено соответствующее исследование, и поэтому было бы полезно, чтобы институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) оценил успехи и неудачи в контексте уже осуществленных проектов. |
The Working Party noted that it would be useful for the subsidiary bodies if the Committee would on a regular basis include explanations of the prioritization exercise in the report of its session. |
Рабочая группа отметила, что для вспомогательных органов было бы полезно, если бы Комитет на регулярной основе включал в доклад о работе его сессии соответствующие разъяснения о методах и процедурах определения приоритетности. |
Exactly what would be done and exactly what the issue would encompass was purposefully left vague. |
Что конкретно должно было быть сделано и какая конкретно проблема должна была быть охвачена - эти вопросы были преднамеренно оставлены без определенного ответа. |
As a result of the consultations held with the administering Powers, it was agreed that the first two Territories that would be discussed would be American Samoa and Pitcairn. |
В результате проведенных с управляющими державами консультаций было решено, что в число первых двух территорий, вопрос о которых будет обсуждаться, войдут Американское Самоа и Питкэрн. |
A chart of accounts would save costs because it was uniform and software could easily be adapted to it since it would be sold in large quantities. |
План счетов позволит уменьшить расходы, поскольку он является единообразным и к нему можно было бы легко адаптировать программное обеспечение, поскольку оно продавалось бы в больших количествах. |
Any changes to the United Nations system pension scheme would be of a long-term nature, and would need careful, comprehensive consideration before any decision is taken. |
Любые изменения плана пенсионного обеспечения в системе Организации Объединенных Наций имели бы долгосрочный характер, и их нужно было бы тщательно и всесторонне рассмотреть до принятия какого-либо решения. |
It was agreed that the Forum would meet regularly to consult on how to support the efforts of the Government to consolidate peace and promote recovery and development in Burundi. Furthermore, periodic plenary meetings would be held with the participation of all interested international partners. |
Было решено, что этот Форум будет регулярно встречаться, с тем чтобы консультировать по вопросу о том, каким образом поддерживать усилия правительства по укреплению мира и содействию восстановлению и развитию в Бурунди. Кроме того, периодически будут проводиться пленарные заседания с участием всех заинтересованных международных партнеров. |
While her delegation agreed with the proposals set out in guideline 3.1.8, it felt that it would be interesting to see if and how such a guideline would encompass future practice. |
Хотя делегация Португалии согласна с предложениями, приведенными в руководящем положении 3.1.8, ей было бы интересно узнать, может ли такое руководящее положение охватить будущую практику и каким образом это можно осуществить. |
It was agreed that the forty-eighth session, which would include the holding of a Forum, would take place from 4 to 6 October 1999, subject to the approval of the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. |
Было принято решение, что сорок восьмая сессия, которая будет включать Форум, состоится 4-6 октября 1999 года, при условии утверждения этого решения Комитетом по развитию торговли, промышленности и предпринимательства. |
The Prime Minister stated that it would be very appropriate that experts should assist Cambodia in the drafting of the legislation, to ensure that it would meet the necessary requirements in accordance with international standards. |
Премьер-министр заявил, что для выполнения необходимых требований в соответствии с международными стандартами было бы весьма желательно, чтобы при разработке законодательного акта Камбоджа могла опираться на помощь экспертов. |
As far as identification of the exact problems involved is necessary, it would be advisable first to elaborate a number of examples of transport chains and describe the liability regimes this transport would meet. |
Поскольку необходимо точно установить существующие проблемы, было бы целесообразно вначале проанализировать ряд примеров транспортных сетей и охарактеризовать режимы ответственности, распространяющиеся на эти перевозки. |
It noted its belief that a systematic approach to the question of impunity would help to consolidate the progress made so far in combating impunity and would open new prospects for future action. |
Фондом было высказано мнение о том, что систематизированный подход к вопросу безнаказанности способствовал бы закреплению уже достигнутого прогресса в сфере борьбы с безнаказанностью и открытию новых перспектив для дальнейших действий. |
At the regional level it would be interesting to begin to define a regional profile that would take advantage of the data gathered for the elaboration of the country profiles. |
На региональном уровне было бы интересно начать составление регионального досье на основе данных, собранных для подготовки страновых досье. |
It was stated that such an approach would not prejudice the rights of the grantor or notified third parties as the secured creditor would, in any case, pay the market price. |
Было заявлено, что такой подход не будет наносить ущерба правам лица, предоставляющего право, или получивших уведомление третьих сторон, поскольку обеспеченный кредитор в любом случае заплатит по рыночной цене. |
It was also mentioned that and third parties would have no way of determining the law applicable to the account as the account agreement would be protected by bank secrecy. |
Было также упомянуто о том, что третьи стороны не будут иметь никакой возможности определить законодательство, применимое к счету, поскольку соглашение о счете охраняется положениями о банковской тайне. |