Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
There was also some concern whether this approach would be appropriate in general, and it was said that it would be necessary to examine the proposed new text carefully. Было также выражено определенное сомнение в том, что подобный подход будет приемлемым в целом, и было указано, что потребуется тщательно изучить предложенный новый текст.
It was said that as market value was often completely unforeseeable, such a limit would impose an unreasonable risk on carriers which in turn would have a negative impact on shippers in terms of higher freight rates. Было указано, что, поскольку рыночная стоимость часто абсолютно не предсказуема, подобный предел будет означать возникновение для перевозчиков неразумного риска, что в свою очередь повлечет негативные последствия для грузоотправителей по договору с точки зрения более высоких фрахтовых ставок.
The Panel approved that would this be the case, it would then become relevant under article 31 (3) (c). Третейская группа согласилась с тем, что, если бы это было так, тогда данный принцип стал бы релевантным согласно статье 31 (3) с).
While some countries were de facto abolitionist, it would be preferable if they would also abolish the death penalty in their legislation (de jure abolition). Хотя в ряде стран де-факто смертные приговоры не выносятся, было бы лучше, если бы эти страны отменили смертную казнь и в законодательном порядке (отмена де-юре).
While it was agreed that there would be no new conditions applied to countries benefiting from relief, countries would be expected to maintain their existing commitments. Хотя было решено, что в отношении стран, которые смогут воспользоваться этим облегчением бремени задолженности, не будет выдвигаться никаких новых условий, ожидается, что страны будут обеспечивать выполнение уже взятых ими обязательств.
Thus, the total number of days during which the Commission would have had no meetings during its 2002 substantive session would have grown to four. Таким образом, общее число дней, в течение которых у Комиссии не было бы заседаний в ходе основной сессии 2002 года, сократилось бы до четырех.
It was noted, however, that the new text would render the provision unworkable since the additional language would significantly reduce the scope of application of the provision. Однако было отмечено, что новый текст этого положения сделает его неприменимым, поскольку дополнительная формулировка в значительной степени сократит сферу применения этого положения.
Obviously, this power would be fully discretionary and a decision by the tribunals not to exercise it would not be subject to any appeal. Разумеется, эти полномочия носили бы в полной мере дискреционный характер, а решения трибуналов не осуществлять их не подлежали бы какой бы то ни было апелляции.
It was noted that that wording would simplify the draft model provision and would more closely correspond to the substance and wording of the underlying recommendation 58 (c). Было также отмечено, что эта формулировка упростит проект типового положения и будет более точно соответствовать содержанию и формулировке рекомендации 58(с).
In this context, we support the proposal - which would undoubtedly be of help in achieving nuclear disarmament - presented by the Secretary-General in his report on the Millennium Summit, to convene a major international conference that would identify ways of eliminating nuclear dangers. В этой связи мы поддерживаем предложение относительно проведения крупной международной конференции для определения путей ликвидации ядерной угрозы, которое было выдвинуто Генеральным секретарем в его докладе на Саммите тысячелетия и, несомненно, будет содействовать достижению целей ядерного разоружения.
The Panel members felt that it would be valuable for an ombudsman function to be established at Headquarters for the Secretariat as a whole, since this institution would ensure that the same standards are applied everywhere. Члены коллегии выразили мнение о том, что было бы целесообразно учредить должность омбудсмена в Центральных учреждениях для Секретариата в целом, поскольку этот институт будет обеспечивать повсеместное применение одинаковых стандартов.
This would undoubtedly be an ideal solution but it would require a strong political will on the part of States and I am not certain that such a will exists. Это, несомненно, было бы идеальным решением, однако для этого потребовалась бы сильная политическая воля государств, но я вовсе не уверен в том, что такая воля существует.
That would ensure that the governance of the oceans is not fragmented and would be in line with the progress made in the area of sustainable development. Это позволило бы обеспечить, чтобы управление океанами не было фрагментарным и чтобы оно отвечало требованиям достижения прогресса в области устойчивого развития.
A flexible and creative approach would be needed to the modalities for its future work, particularly in years when it had been decided that there would be no negotiations. Потребуются гибкие и творческие подходы к методам ее будущей работы, в частности в годы, когда было решено, что не будут проводиться переговоры.
The establishment of a funded operating reserve would be coupled with all of the elements mentioned in Alternative 1 above except that the year-end 10 per cent liquidity requirement established in 1987 would be eliminated as being redundant. Создание финансируемого оперативного резерва было бы сопряжено со всеми элементами, упомянутыми в альтернативе 1 выше, за исключением 10-процентной нормы ликвидности на конец года, установленной в 1987 году, которая была бы устранена ввиду ненадобности.
It would be interesting to learn more about the concept of restorative justice in relation to the Maori population and about the emergence of a common jurisprudence, which, in intercultural terms, would be of great significance. Было бы желательно получить более развернутую информацию о концепции восстановительной юстиции применительно к населению маори и о становлении общей юриспруденции, что будет иметь большое значение с точки зрения межкультурного взаимодействия.
In fact, it would not be a future in which most of us would be allowed to live. Более того, это было бы такое будущее, до которого большинство из нас вообще не дожило бы.
Additional international efforts for such capacity-building would be most welcome, as would any rational effort to limit the havoc that can be wrought by weak primary commodity prices. Можно было бы только приветствовать принятие международным сообществом дополнительных мер по такому развитию потенциала, а также осуществление любых конструктивных усилий по ограничению опустошительных последствий, наносимых низким уровнем цен на сырье.
Both the projects would include studies of staging and separation mechanisms and those technologies would, hence, be available for transfer to other systems. Оба эти проекта предусматривали бы изучение механизмов отделения ступеней, и эти технологии, следовательно, можно было бы использовать в других системах.
It was decided that items 1-7, 9 and 10 would be taken up by the Plenary and that item 8 would be allocated to the Committee of the Whole. Было принято решение рассмотреть пункты 1-7, 9 и 10 на пленарных заседаниях, а пункт 8 передать на рассмотрение в Комитет полного состава.
Since it would take three years to verify such compliance, his delegation hoped that the country concerned would cooperate with the Agency so that the project could begin without delay. Поскольку для проверки такого выполнения потребуется три года, его делегация надеется, что соответствующая страна будет сотрудничать с Агентством, с тем чтобы осуществление проекта можно было начать безотлагательно.
It indicated that, as usual, a covering letter would be sent to delegations by the end of January; this time it would include technical instructions on using the electronic questionnaire, user names and passwords, as well as ECE contact information. Было указано, что, как обычно, делегациям к концу января будет разослано сопроводительное письмо; на этот раз оно будет включать технические инструкции по пользованию электронным вопросником, наименования пользователей и пароли, а также контактную информацию ЕЭК.
It was also agreed that, in the event that there would not be sufficient time available for discussions relating to this report during SBI 14, the fourth meeting would be postponed to a later date. Было также решено, что в случае, если время, выделенное для обсуждения этого доклада в ходе четырнадцатой сессии ВОО, окажется недостаточным, то четвертое совещание следует отложить на более поздний срок.
As a consequence, it would be desirable for the treaty bodies jointly to prepare general comments/recommendations that would establish a consistent, structured approach to the protection of the rights of non-citizens. Как следствие, было бы желательно, чтобы договорные органы совместно разработали общие комментарии/рекомендации, которые определяли бы последовательный и целенаправленный подход к защите прав неграждан.
He stated that that would require some form of support group and that it would be useful to look at different models for such a mechanism. Он заявил, что это потребует создания своего рода вспомогательной группы и что было бы целесообразно рассмотреть различные модели такого механизма.