| Pending the development of long-term measures, the best solution would be to adjust the margin management methodology. | До того момента, когда будут разработаны долгосрочные меры, наилучшим решением было бы соответствующим образом изменить методологию регулирования разницы. |
| Yet the Organization would not evacuate them from their country, even if their Government fell to those rebels. | И все же Организация отказывается их эвакуировать из своей страны даже в случае, если правительство было свергнуто этими повстанцами. |
| His delegation continued to believe that it would be preferable to grant ICAPP the status of observer with the Economic and Social Council. | Его делегация продолжает считать, что желательно было бы предоставить МКАПП статус наблюдателя при Экономическом и Социальном Совете. |
| It would also be useful for the Commission to cite specific examples of legal acts that could be regarded as violating immunity. | Было бы также полезно, если бы Комиссия привела конкретные примеры правовых актов, которые можно рассматривать как нарушение иммунитета. |
| That would have been a logical addition to the Guide. | Это было бы логичным дополнением к руководству. |
| Her delegation therefore welcomed the adoption of the long-awaited final version of the Guide to Practice; it would be difficult to overestimate its practical value. | Поэтому делегация оратора приветствует принятие долгожданного окончательного варианта Руководства по практике; его практическую ценность было бы сложно переоценить. |
| Poland agreed that it would seem expedient to let practice evolve. | Польша согласна с тем, что было бы целесообразно позволить практике подтвердить это. |
| If the Sixth Committee launched a solemn appeal for the holding of a reservations dialogue, it would be a positive step. | Если бы Шестой комитет официально призвал к проведению диалога по оговоркам, это было бы положительным шагом. |
| If States could agree to conduct a dialogue individually or collectively; that would probably suffice. | Если бы государства договорились провести диалог индивидуально или совместно, этого, вероятно, было бы достаточно. |
| Several delegations had expressed the view that to draw up an exhaustive list would be inappropriate. | Ряд делегаций заявляли о том, что составление исчерпывающего перечня было бы нецелесообразно. |
| A practical guide to help States legislate, interpret and apply the rules of provisional application would constitute an appropriate final outcome. | Надлежащим итогом этой работы было бы практическое руководство, которое поможет государствам законодательно закрепить, толковать и применять нормы временного применения. |
| The Commission's views on those issues would be appreciated. | Было бы ценно получить мнение Комиссии по этим вопросам. |
| A clearly affirmation of an international duty would be a helpful tool. | Однозначное подтверждение международного долга было бы полезным инструментом. |
| Some delegations had also noted that it would be premature to consider the articles in their entirety as settled customary international law. | Некоторые делегации также отметили, что было бы преждевременно рассматривать статьи в полном объеме, как оговорено в обычном международном праве. |
| If consensus could be achieved on viewing sovereignty primarily from that angle, the world would be a different and much better place. | Если можно было бы достичь консенсуса относительно рассмотрения суверенитета главным образом под этим углом, то мир изменился бы и стал лучше. |
| It was furthermore said that to add a discretionary element would potentially diverge from current practice and dilute future standards in that regard. | Кроме того, было заявлено, что добавление дискреционного элемента было бы сопряжено с возможностью отхода от нынешней практики и умаления будущих стандартов в этом отношении. |
| In response, it was stated that there could be situations where rejecting a submission would be justified. | В ответ было заявлено, что могут возникать ситуации, когда отклонение какого-либо представления будет оправданным. |
| It was further noted that a discussion on those instruments would entail matters of substantive law. | Кроме того, было отмечено, что обсуждение этих инструментов затронет вопросы материального права. |
| It was noted that such an approach would provide more flexibility in addressing business practices which did not exist in the paper-based environment. | Было отмечено, что такой подход обеспечит большую гибкость при рассмотрении тех видов деловой практики, которые не существуют в бумажной среде. |
| Therefore, it was agreed that reference to endorsements would be deleted from draft article 11. | В этой связи было достигнуто согласие об исключении из проекта статьи 11 ссылки на индоссирование. |
| It was said that agreement between the parties would give the recommendation a contractually binding character. | Было указано на то, что при заключении соглашения между сторонами рекомендация будет приобретать обязательную силу на договорной основе. |
| It was agreed that the remainder of paragraph (4) would remain unchanged. | Было решено не изменять остальные положения пункта 4. |
| It was queried whether Governments would be less reluctant to do so at present. | Было высказано предположение, что правительства, возможно, будут менее склонны к этому в настоящее время. |
| These considerations indicate that a Model Law would be a desirable text on PPPs. | Эти соображения показывают, что документ по ГЧП желательно было бы разработать в форме типового закона. |
| The meeting suggested that a process through which the Indicators of commercial fraud could be regularly updated would be invaluable. | В ходе совещания было высказано предположение о том, что было бы особенно полезным разработать механизм регулярного обновления показателей коммерческого мошенничества. |