It was observed that it was an open question as to when the Rules would take effect, namely whether they would apply before the communication of a notice under draft article 4. |
Было отмечено, что вопрос о действии Правил, а именно об их применимости до направления уведомления согласно проекту статьи 4, остается открытым. |
It was also noted that the Guide would include a comment to the effect that indefinite needs would include circumstances in which the framework agreement was used to ensure security of supply. |
Было также отмечено, что в Руководство будет включен комментарий о том, что неопределенные потребности включают обстоятельства, при которых рамочное соглашение используется для обеспечения надежности поставок. |
These were put forward in the belief that such measures would facilitate global disarmament, including actual reductions of arsenals that would, in turn, free up resources that could be devoted instead to economic and social development. |
Эти предложения выдвигались исходя из убежденности в том, что такие меры будут способствовать глобальному разоружению, включая фактическое сокращение военных арсеналов, что, в свою очередь, высвободит ресурсы, которые можно было бы направить на экономическое и социальное развитие. |
In that respect, it was said that it would be impossible to further detail the definition of a "foreign proceeding" that would still capture all domestic proceedings. |
В этой связи было указано на невозможность дальнейшей детализации определения "иностранного производства", в котором были бы отражены все внутренние процедуры. |
In this regard, it was agreed that the existence of any liability would be entirely fact-specific, and a mechanism to examine the facts would be critical. |
В этой связи было выражено согласие с тем, что существование любой ответственности будет полностью зависеть от конкретных фактов и что в этом отношении важнейшее значение имеет механизм изучения таких фактов. |
The Working Group was encouraged to consider that, in actions related to insolvency, specialized courts would be the appropriate forum, and so guidance to such end would be useful. |
Рабочей группе было предложено изучить вопрос о том, что для рассмотрения исков, связанных с несостоятельностью, надлежащим судебным органом будут специальные суды и что с этой целью будет полезно сформулировать соответствующие руководящие указания. |
The purpose of the latter proposal was to ensure that, if the applicable law prohibited anything other than simultaneous communication, the tribunal would not be able to override that prohibition; however, it would actually have the opposite effect. |
Целью последнего предложения было обеспечение того, чтобы в случае, если применимое право запрещает все, кроме одновременной передачи сообщения, суд не мог действовать вопреки такому запрету; однако это в действительности произведет обратный эффект. |
It was noted that, initially, only sixty percent of the existing website would be migrated, but that the rest of the contents would be available on the current website. |
Было отмечено, что первоначально будет перенесено только 60% существующего веб-сайта, остальная же часть информационных материалов останется на нынешнем веб-сайте. |
This option would therefore most appropriately be pursued with a third State, ideally in the region, that would also be the host State. |
Поэтому этот вариант было бы наиболее целесообразным задействовать в третьем государстве, в идеальном случае государстве в регионе, которое также стало бы принимающим государством. |
Regional capacity-building through the participation of judges, prosecutors and/or staff from other jurisdictions in the region would be beneficial, but would perhaps be unlikely under this option unless there were a clear benefit to the host State. |
Укрепление регионального потенциала благодаря участию судей, обвинителей и/или сотрудников из других стран в регионе было бы полезным, однако, видимо, это маловероятно в рамках этого варианта, если только их участие не пойдет на пользу принимающего государства. |
Sir Nigel Rodley said that political power was not necessarily personified by the head of would be preferable to use more general wording in the third sentence that would include the full range of situations. |
Сэр Найджел Родли отмечает, что высшим представителем политической власти не всегда является глава государства и, следовательно, было бы лучше использовать в третьем предложении более широкую формулировку, с тем чтобы учесть все возможные варианты. |
Participation by the minority of States that had not yet acceded to the Ottawa Convention would be very welcome, as would an indication of plans for accession or ratification. |
Было бы весьма отрадным участие меньшинства государств, которые еще не присоединились к Оттавской конвенции, ибо это указывало бы на их планы в отношении присоединения или ратификации. |
Any other interpretation, I would think, would be a misinterpretation of the wish of the United Nations to see the Conference on Disarmament moving forward. |
Любое другое толкование, как мне думается, было бы неверным толкованием желания Организации Объединенных Наций, чтобы Конференция по разоружению двигалась вперед. |
It would therefore be advisable for the States parties to become more familiar with those guidelines, so that they would not contest the validity of a procedure when it was applied to them. |
Было бы также желательным, чтобы директивы были доведены до сведения государств-участников, чтобы никто из них не оспаривал необходимость принятия той или иной процедуры тогда, когда она осуществляется применительно к ним. |
Mr. Diaconu said that granting more scope to minorities in French society would in no way compromise the unity of the State and would make for greater equality among all citizens. |
Г-н Диакону говорит, что предоставление меньшинствам большего места во французском обществе нисколько не посягало бы на единство французского государства, и что улучшение равноправия между всеми гражданами было бы естественным. |
It would also be disingenuous to promise staff in field missions and other duty stations that a continuing appointment would give them a realistic chance of being employed in the Secretariat. |
Было бы также лицемерным обещать сотрудникам в полевых миссиях и других местах службы, что непрерывный контракт даст им реальный шанс получить должность в Секретариате. |
It would be imprudent to award any continuing appointments before the new system was operational; the impact of such appointments on staff mobility would also have to be taken into consideration. |
Было бы неразумным выдавать какие-либо непрерывные контракты до того, как новая система полностью вступит в силу; следует также принять во внимание последствия таких назначений для принципа мобильности персонала. |
The requirements resulting from resolutions and decisions adopted at the Human Rights Council's twelfth session, held in September/October 2009, would be presented in the next annual report so that the General Assembly would have adequate time to consider them. |
Информация о потребностях, обусловленных резолюциями и решениями Совета по правам человека, принятыми на его двенадцатой сессии в сентябре-октябре 2009 года, будет представлена в следующем ежегодном докладе, с тем чтобы у Генеральной Ассамблеи было достаточно времени для ее рассмотрения. |
Lastly, it would be helpful if OIOS would elaborate on the reference in the summary of its report to the need for the United Nations to develop an accountability framework. |
Наконец, было бы полезно, если бы УСВН предоставило более подробную информацию относительно упомянутой в резюме его доклада необходимости создания в Организации Объединенных Наций системы обеспечения подотчетности. |
It would be more reasonable to presume the opposite: that a State would rather not regard itself as bound towards a contracting State that considered the reservation to be invalid. |
Было бы разумнее презюмировать обратное: что государство скорее не будет считать себя связанным договором по отношению к любому договаривающемуся государству, которое рассматривает эту оговорку как недействительную. |
Such an enhancement would be fostered by including in the annex an indicative list of treaties with respect to which the operation would be unaffected in the event of armed conflict, as had been done in the draft articles on first reading. |
Такое усовершенствование будет обеспечено за счет включения в приложение ориентировочного перечня договоров, действие которых остается неизменным в случае вооруженного конфликта, как уже было сделано в отношении проектов статей в первом чтении. |
If the Constitution, the land legislation and human rights standards were effectively implemented, many land conflicts or evictions would not take place, and others would be fairly resolved. |
При условии эффективного выполнения Конституции, земельного законодательства и стандартов в области прав человека можно было бы избежать многих земельных конфликтов и выселений, а возникающие конфликты разрешались бы справедливо. |
It was recognized that the lifespan of the Expert Group, and therefore its plan of work, would depend upon whether a task force on public participation would be established during the first half of 2010 as widely envisaged (see para. 13). |
Было признано, что срок деятельности Группы экспертов и, соответственно, план ее работы, будут зависеть от того, будет ли учреждена целевая группа по участию общественности в течение первой половины 2010 года, как это предполагалось (см. пункт 13). |
I would also ask delegations to bear in mind that it would be preferable if we could adopt the annual report as soon as possible as this will facilitate their participation in the High-Level Meeting in New York on 24 September. |
И еще: делегациям, безусловно, следует иметь в виду, что для облегчения их участия в Совещании высокого уровня в Нью-Йорке 24 сентября было бы весьма желательно утвердить годовой доклад как можно раньше. |
Just as it would be wrong to ignore religious differences that may come up in the context of school education, it would be equally problematic to organize communication among students primarily under the auspices of inter-religious exchange between predefined groupings. |
Было бы ошибочным игнорировать религиозные различия, которые могут возникнуть в контексте школьного образования, и в равной степени проблематичным организовывать общение между учащимися преимущественно под эгидой религиозного обмена между заранее сложившимися группами. |